Кюренбергер. Приручал я сокола
С лишком год прошёл, пока он был приручен мною.
Украсил перья золотом, ремешок пристегнул -
И улетел мой сокол в далёкую страну.
С тех пор я видел сокола, летящего красиво -
Золотом червонным горели перья живо,
С ремешком шелковым на лапе он летает.
Бог пусть сведёт тех вместе, кто любит, ожидает.
Вольный перевод сделан 2.03.2023
Оригинал Кюренбергера:
Ich zoch mir einen valken mere danne ein jar.
do ich in gezamete als ich in wolte han
und ich im sin gevidere mit golde wol bewant,
er huop sich uf vil hohe und flougin anderiu lant.
sit sah ich den valken schone fliegen:
er fuorte an sinem fuoze sidine riemen,
und was im sin gevidere alrot guldin.
got sende si zesamene die gerne geliep wellen sin!
Свидетельство о публикации №123030201739
Иллюстрация прекрасная!
Обнимаю тебя!
Евгения Рупп 03.03.2023 01:13 Заявить о нарушении
Это не диалект, это mittelhochdeutsch, литературный немецкий язык 12-го века.
Некоторые современные диалекты на него действительно похожи.
Надия Медведовская 03.03.2023 06:57 Заявить о нарушении