Сесар Вальехо. Далёкие шаги

Далёкие шаги

(Построчный перевод стихотворения верлибром)

Спит мой отец.
Его величественный вид
отображает кротость его сердца.
Так сладок этот час,
и если есть в нём что-то горькое,
то это буду я.

Дом одиноких,
в нём звучит молитва.
Как прежде нет в нём новостей о детях.   
Отец проснулся, вспоминает
побег в Египет, тяжкое прощанье.

Как близок этот час,
и если есть издалека в нём что-то,
то это буду я.

А моя мама бродит в тех садах,
вкушая вкус того, что не имеет вкуса.
И выглядит она такою нежной,
возвышенной и окрылённой,
исполненной любви.

Дом одиночества без суеты и гама,
без новостей, без криков детских, без цветов.

И если что-то в этот тихий вечер
в нём упадёт, сломается иль треснет,
то это те две белые дороги,
изогнутые, ветхие.

И сердце моё, знаю,
пешком по ним так трепетно идёт.


Los pasos lejanos

Mi padre duerme. Su semblante augusto
figura un apacible corazon;
esta ahora tan dulce…
si hay algo en el de amargo, sere yo.

Hay soledad en el hogar; se reza;
y no hay noticias de los hijos hoy.
Mi padre se despierta, ausculta
la huida a Egipto, el restaniante adios.

Esta ahora tan cerca;
si hay algo en el de lejos, sere yo.
Y mi madre pasea alli en los huertos,
saboreando un sabor ya sin sabor.
Esta ahora tan suave,
tan ala, tan salida, tan amor.

Hay soledad en el hogar sin bulla,
sin noticias, sin verde, sin niniez.
Y si hay algo quebrado en esta tarde,
y que baja y que cruje,
son dos viejos caminos blancos, curvos.
Por ellos va mi corazon a pie.


Рецензии