Randa Yosry Winter s glamour Orchestra
guides dreamy imagination's trips.
Thunder's bells peal like an euphonious
rock band, the chipper cloud-birds
flap their wings, the crescendo
of vigorous whirlwinds set free.
The crystal eyes of the starry sky sparkle,
the horizon blazes in an incredible
cosmic glimmer, the luminous
faces of streams, the dead-looking
evergreen firs dance samba in sync.
Rain drums on cheeks, anguish melts,
eagerly sliding into a moment of elegance,
an allure wins admiration,
a bright glare stirs my senses.
© Randa Yosry, Egypt
Моя уява все ж мандрує,
Собі свій вірний шлях торує,
У цім житті єдиний дотик -
Безніжне сяйво. Кожним словом
Даю собі таке натхнення - мов блискавки благословення,
І я дива шаную світу,
І знов заглиблююсь в просвіту.
Такі легкі, бринять птахами
Великі дзвони. Балюстради
Небесні рвуться з даху роком -
Зростанням шуму, легким кроком -
І тьмарні , марні буревії
Вже не несуть мені надії.
У неба - очі кришталеві,
Таке космічно-свіже сяйво,
Воно навпіл поділить небо,
Підносить екваторіально
Його висоти. Зорі Півдня
Такі крихкі та невблаганні.
Дощ відповів на всі зітхання -
Неначе табла, він грайливий,
Мене так надихає злива,
Що я, піднесено-щаслива,
Все змішую чуттів барвисте,
Холодне й осяйне намисто.
© Translated into Ukrainian from English by Maryna Tchianova
Свидетельство о публикации №123030108313