Думающему Узбекистану - на русском и узбек. языках

Главное из того, что меня взбудоражило, заставило заплакать, сделать комментарии, потом всё переложить на русский язык и в комплексе представить в мир. Это то, что раз в среде молодых есть такой талантливый поэт, через сердце пропустивший Историю народа, осознавший драму нации в нынешнее время, сумевший выразить всё чеканным стихотворением, раз есть среди молодёжи,  кто понимает этого поэта, читает его, смотрит видеоролики, доводит их до зрителей и слушателей, - значит, есть надежда: население  однажды воспрянет ото сна, сбросит кандалы и станет жить достойной жизнью.

Население - здесь это не мы,  составляющие не больше 10-ти процентов, плавающие на поверхности и непредставляющие себе положение большинства народа. А население здесь - это не менее 90 процентов дееспобной массы людей, борющихся в глубинах жизни за выживание и производящих продукты, изделия, товары.

Большинству из названных 10-ти процентов нет дела до положения людей, составляющих 90 процентов дееспособного населения.  И не хотят озабочиваться. Им этого не нужно. Они цепко держатся за то, что имеют.  Боятся его потерять. В таком состоянии живут не только власть предержащие, не только очень богатые люди, но и рядовые служащие.

ТАКИЕ, КАК НАЖМИДДИН ЭРМАТОВ, - ЭТО ЕДИНИЦЫ...


На фото: Нажмиддин Эрматов читает своё выдающееся стихотворение.


Думающий, чувствующий, понимающий Узбекистан был взбудоражен чтением молодым поэтом Нажмиддином Эрматовым своего стихотворения (он 1993 года рождения). Его выступление, как можно судить по комментариям на Фейсбуке, появилось в Телеграм-мессенджере канала «Маданият ва Маърифат» (культура и просвещение) УзТВ. И вскоре было удалено очухавшимися администраторами. Но ролик успели подхватить активисты и разместить его на Ютубе (https://www.youtube.com/watch?v=vAOSw5Jbcu8) и Фейсбуке (https://www. facebook. com/groups/241054380304147/permalink/873934350349477/). На последнем я прочитал текст большого стихотворения от Нажмиддина Эрматова и несколько раз просмотрел видео с его выступлением.
И был не только взбудоражен, но и поражён! Какой поэт! Какое открытие для меня!

Один за другим сделал несколько комментариев. Их я в переводе на русский язык тоже дам в настоящей публикации.

Потом разослал ссылки на видео с Нажмиддином своим близким и знакомым. Это было вчера, 28 февраля. А сегодня, утром первого весеннего дня, пришло сообщение от Алимы: «Я тоже, как и девушка, которую Вы упомянули в комментарии, если честно, ничего не поняла!».

Умница и прелесть ты, моя дорогая невестка! Помогла мне понять, что другие отмалчивались по той же причине!

Ниже – стихотворный перевод на русский язык произведения Эрматова.

Полностью сохранил размерность и стиль оригинала. Кое-где пришлось заменить аллегории и выражения эквивалентными: смысл остался тот же, что у Нажмиддина. А также счёл необходимым привести пояснения (по номерам).

Кажется, стихотворение на узбекском языке пока не имеет названия. Я же свой труд озаглавлю…


                ДУМАЮЩЕМУ УЗБЕКИСТАНУ

Волка Голубого край – в распрях меж собак теперь, [1]
Кто возвыситься сумел – Солнце и Луна теперь,
Искромётные глаза только слёз полны теперь,
В сердце тюрков огонёк лишь коптит, похоже.

Будто сарбадаров кровь селями унесена, [2]
Голова столпа народа будто дэвом снесена, [3]
Будто лизоблюдов мысль этим и начинена,
В руки всех людей забрал прохиндей, похоже.

Угнетатель вековой – для Отчизны братом стал,
И пришельца ход дурной – люд цветами украшал,
Дело правдотерпца мрак на могиле покрывал,
ВОронами заселён твой дворец, похоже.

Вышедшие из низов, род презревши свой, – видны,
Пишущие с уст чужих летопись свою – видны,
В песнопеньях гадок кто, или смыслом слаб, – видны,
Отпрыск твой на честь твою посягнул, похоже.

Твой вчерашний день почил, словно памятником стал,
Дар, положенный тебе, – для деляг трофеем стал,
Нынешнего дня лишён, завтрашний – чужим уж стал,
Путеводный твой маяк отключён, похоже.

В вышине орёл парит, в яре – вран в застолье жмёт,
Роет корень твой свинья – он собой ей корм даёт,
День грядущий твой уже – чужакам с трамплина лёт,
Ложка всё цела твоя, с саблей – швах, похоже.

Взор, что смелым был вчера, ныне к долу обращён,
Краем званный твой рывок хлеба поиском пленён,
Шеи хруст, мозоли рук и колен опухших стон,
Скрыл надежду слёзный тент – спит она, похоже.

Вёсны, что будить придут, разбудить её не смогут,
Солнца импульсы с утра и до вечера не смогут,
Сердца кровью стихотворцы понятыми быть не смогут,
С роком сей народ смирился, о Аллах, похоже.
Потерял былую силу тюрков род, похоже.
--------------------------------
[1] Голубой Волк – пришелец с Голубого Неба, тотем у тюрков.
[2] Сарбадары – их движение возникло в Хорасане в 30-х годах XIV века и было направлено против ига монголов. Название этого народного восстания пошло от лозунга его участников: «Или борьба за свободу, или же голова на виселице». Слово "сарбадар" означает "висельник".
[3] Дэв, див – сверхъестественное существо, встречающееся в тюркской, иранской, армянской, грузинской, славянской и др. мифологиях.

28.02 – 01.03.2023

======================================

МОИ КОММЕНТАРИИ К ОРИГИНАЛУ НА ФЕЙСБУКЕ (два из четырёх).

1. В первом комментарии я вначале привёл все четвёртые – резюмирующие! – строки оригинала, а затем дал свою реакцию:

Шундай шоир бор экан – билмас эдим мен, ўрис,
Шундай шоир бор экан – хазина эмас танqис,
Бир кун бўлмаса бир кун qуллар онги уйg’анар,
Одам суруви халqга зудлик билан айланар,
Qулоqларга овозин етказар хор кетганлар…

Сделаю подстрочник:

Вот такой вот есть поэт – и не знал я, русский!
Вот такой вот есть поэт – и казна не в дефиците!
В день какой-нибудь проснётся у рабов сознание,
И тогда людское стадо спешно двинется в народ!
Глас ушедших без признанья до ушей тогда дойдёт!..


4. Эшитувчилардан битта qизча бу шеърни севги ашуллачаси каби qабул qилиб, тебраниб, кўзчалари билан жилмайиб ўтирди. Битта сўзини хам тушинмаган! Бу кўшиqча эмас! Бу – дарду qайg’у достони!
Мени, 75 ёшли оqсоqолни, рус тилида сатру матнлар ёзувчини, бу достон йиqлатиб юборди…

Перевод:

Одна из зрительниц слушала выступление Нажмиддина (оно было под мелодичные звуки фортепиано), словно он пел песенку о любви: слегка покачивалась из стороны в сторону и изображала улыбку в своих глазках. Ни одного слова она не поняла! Это – не песенка! Это – дастан печалей, горестей, страданий!
Меня, 75-летнего аксакала, пишущего строки в рифмах и прозе на русском языке, этот дастан на узбекском заставил плакать…

                * * *

Язык и структура дастана от Эрматова в самом деле весьма неординарны и сложны. Немало слов и образов, которых нет в обычном общении обычных людей. А многие – их и не знают. Потому им дастан оказался, простите, не по зубам. Ещё раз восхищаюсь соратником Нажмиддином: настоящий носитель богатого, мощного узбекского языка; память у него великолепная; преисполнен чувства собственного достоинства; артистичен; замечательный чтец, прекрасно и без единой запинки излил все 33 строки, немалые размером.


                * * *

В «Большом узбекско-русском словаре» (Главная редакция Узбекской советской энциклопедии, Ташкент-1988) есть слово "ёвqур" – смелость, отвага. У Нажмиддина незамеченная им опечатка: "ёвqир".

======================================

ПРИВЕДУ И ОРИГИНАЛ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ОТ НАЖМИДДИНА ЭРМАТОВА (с исправлением опечатки).

Кўк бўри кезган сарhад итларга талош энди,
Кўтарилган бош эмас, биргина qуёш энди,
Учqун сочган кўзларнинг топингани ёш энди,
Туркий элнинг шиддати сўнганга ўхшаётир.

Сарбадорлар qонини селлар ювиб кетгандай,
Миллат учун жон берар алпни девлар ютгандай,
Ултонтозлар кун санаб, э воh, шуни кутгандай,
Элнинг куни номардга qолганга ўхшаётир.

Юз эллик йил отангни отганни оg’а санаб,
Дили бузуq келганнинг qадамига гул qадаб,
Ё, hаq, дея ёнганнинг мозорига тош qалаб,
Саройингга qарg’алар qўнганга ўхшаётир.

Элдан чиqиб элидан ирганганлар кўрингай,
Ўз тарихин ўзгадан ўрганганлар кўрингай,
G’ужури-ю забони ўзгарганлар кўрингай,
Ўз фарзандинг ўзингни сотганга ўхшаётир.

Кечанг заволга дўнди, hайкалдай qотиб бўлди,
Сенинг бор насибангни бекларинг тотиб бўлди,
Бугундан-ку айрилдинг, эртангни сотиб бўлди,
Йўл кўрсатар маёg’инг ўчганга ўхшаётир.

Бургут учган зовларда qузg’ун базм этмоqда,
Илдизингни кавшабон тўнg’из hазм этмоqда,
Эртангни белгилашга ётлар жазм этмоqда,
Qошиq бутун, qиличинг синганга ўхшаётир.

Кечаги ёвqур нигоh бугун ерга qадалган,
Ватан кутган жасорат нон топишга аталган,
Бўйин эгик, qўл qадоq, тиззаларинг qаварган,
Умид кўзёш шўридан сўлганга ўхшаётир.

Уйg’отай деб келган ул баhорлар бекор кетар,
Hар тонгда qуёш туртиб, hар шомда безор кетар,
Бўg’зин йиртиб шоирлар минг hайqириб, хор кетар,
Аллоh, бу халq шу hолга кўнганга ўхшаётир.
Туркий элнинг шиддати сўнганга ўхшаётир.


Рецензии
Меня, 75-летнего аксакала, пишущего строки в рифмах и прозе, этот дастан заставил плакать…

Марат Авазович Аваз-Нурзеф   01.03.2023 18:56     Заявить о нарушении