Семинар-конкурс классиков. Итоги!
По итогам голосования, классики заняли свои почётные места.
Таким образом, при переводе сонета №57 Шекспира, классики проявили своё умение в следующем порядке:
1. Финкель (-- 30) – самое лучшее достижение.
2. Чайковский (-- 38)
3. Брюсов и Шаракшанэ (по – 44 балла)
4. Маршак (-- 51) – к сожалению, оказался в конце.
Можете ещё раз ознакомиться с текстами, чтобы убедиться, на сколько близки к истине ваши оценки.
Перевод А. Финкеля
Я - твой слуга, и вся моя мечта
Лишь в том, чтоб угадать твои желанья.
Душа тобой одною занята,
Стремясь твои исполнить приказанья.
Я не ропщу, что дни мои пусты,
Я не слежу за стрелкой часовою,
Когда подчас "Прощай" мне скажешь ты,
Разлуки горечь не считаю злою.
Не смею вопросить я ни о чем,
Ни проводить тебя ревнивым взглядом.
Печальный раб, я мыслю об одном:
Как счастлив тот, кто был с тобою рядом.
Безумна до того любовь моя,
Что зла в тебе не замечаю я.
**
Перевод М.Чайковского
Раз я твой раб, готов я должен быть
Во всякий час ждать твоего желанья, -
Не знать досуга, даже не служить,
Пока я не услышал приказанья, -
Не сметь роптать на бесконечный час,
Когда мой властелин покой вкушает, -
Не горевать, услышавши приказ
Расстаться с ним. Когда он уезжает,
Спросить не смею в помыслах ревнивых,
Куда, зачем покинул он меня,
И, хмурый, думаю о тех счастливых,
Которым радость быть с тобой дана.
Любовь глупа, и ей твое желанье -
Чтоб ты ни совершил - вне порицанья.
**
Перевод В.Брюсова
Твой верный раб, я все минуты дня
Тебе, о мой владыка, посвящаю.
Когда к себе ты требуешь меня,
Я лучшего служения не знаю.
Не смею клясть я медленных часов,
Следя за ними в пытке ожиданья,
Не смею и роптать на горечь слов,
Когда мне говоришь ты: "до свиданья".
Не смею я ревнивою мечтой
Следить, где ты. Стою - как раб угрюмый -
Не жалуясь и полн единой думой:
Как счастлив тот, кто в этот миг с тобой!
И так любовь безумна, что готова
В твоих поступках не видать дурного.
**
Перевод А.Шаракшанэ
Что делать мне, рабу, как не служить,
Не ждать господской воли изъявленья?
На что мне время - для чего мне жить,
Пока тобой не вызван из забвенья?
Я не ропщу, коль час за часом битым
Томиться на посту уже невмочь;
Не смею горькой чувствовать обиды,
Когда слугу ты отсылаешь прочь.
И в ревности гадать я не могу,
Где ты и с кем, какие рядом лица;
Жду, жалкий раб, и мысли нет в мозгу
Иной, как об уделе тех счастливцев.
Любовь глупа, она не мыслит зла,
Какими б ни были твои дела.
**
Перевод С.Маршака
Для верных слуг нет ничего другого,
Как ожидать у двери госпожу.
Так, прихотям твоим служить готовый,
Я в ожиданье время провожу.
Я про себя бранить не смею скуку,
За стрелками часов твоих следя.
Не проклинаю горькую разлуку,
За дверь твою по знаку выходя.
Не позволяю помыслам ревнивым
Переступать заветный твой порог,
И, бедный раб, считаю я счастливым
Того, кто час пробыть с тобою мог.
Что хочешь делай. Я лишился зренья,
И нет во мне ни тени подозренья.
**
Свидетельство о публикации №123030106153
Мы рады выслушать любые мнения.
Если хотите - можете даже представить свой анализ результатов.
Материалы семинара ещё повисят здесь неделю, а потом они переместятся в раздел
"Семинары, статьи".
Клуб Золотое Сечение 05.03.2023 11:33 Заявить о нарушении