Verfall. Georg Trakl. перевод
Folg ich der V;gel wundervollen Fl;gen,;Die lang geschart, gleich frommen Pilgerz;gen,;Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.
Hinwandelnd durch den d;mmervollen Garten;Tr;um ich nach ihren helleren Geschicken;Und f;hl der Stunden Weiser kaum mehr r;cken.;So folg ich ;ber Wolken ihren Fahrten.
Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.;Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.;Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,
Um dunkle Brunnenr;nder, die verwittern,;Im Wind sich fr;stelnd blaue Astern neigen.
Georg Trakl
Вечером, когда колокола звенят мир
Я слежу за красивыми полетами птиц,
Которые долго собирались, как благочестивые паломники,
Исчезнуть в чистых, осенних просторах.
Прогулка по сумеречному саду
Я мечтаю о ее яркой судьбе
И вряд ли почувствуют ход мудрецов часов.
Поэтому я слежу за их путешествиями над облаками.
Прикосновение распада заставляет меня дрожать.
Черный дрозд вопит в голых ветвях.
Красное вино качается на ржавых решетках,
Вокруг темных краев выветривания колодцев,
Дрожащие голубые астры склонились на ветру.
Джордж Тракл
Мой перевод
Вечерний звон колоколов по миру,
Слежу я за полетом дивных птиц.
Будто паломники благочестиво
Вдруг исчезают в осени границ.
Прогуливаясь вечером по саду,
Мечтаю я о яркости судьбы,
А время обгоняет меня, взглядом
Слежу за ним по облакам с земли.
И думая о бренности распада,
Дрожит моя мирская плоть,
И вопли чёрного дрозда, прохлада
Толкают кровь по венам, как господь.
Темно, в усохшие края колодца
Заглядывают астры прямо в донце.
25.02.2023
Свидетельство о публикации №123030105950