The night goes on ua-en translation
Сни поламали свої криві ноги.
І ні на що вже надії немає -
Ніч триває...
Ніч така довга, ніч така нудна,
Ніч вже розтягнута аж до полудня.
Темрява міцно напругу тримає -
Ніч триває...
Сни помирають голодною смертю -
Їм недостатньо життя круговерті.
Місяць втомився, зірок вже немає.
Ніч триває...
Вже ліхтарі потомились світити.
І ті, що кохались, втомились любити.
В любому ліжку тепла вже немає -
Ніч триває...
Ранок втомився даремно чекати,
Ради не може він собі дати.
Променем сонце небо не крає -
Ніч триває...
Вранці проснетесь злі і голодні.
Знайте - ви вирвались із безодні.
Всі ми були між пеклом і раєм -
Ніч триває...
© Yurkesh/Lyrics by Olexandr Bryhinets, 1998
The night goes on,
Its legs are lame,
The path is wrong,
My dreams are hopeless all the same,
The night goes on...
The night is long, so tedious,
Until Sun's rays mischevious,
It lasts and lasts, passing by past,
It keeps confronting pressure and...
The night goes on...
Life's circle is not just enough,
My dreams are hungry, bold and rough,
They agonize, stars disappear,
The night goes on...
All lanterns weary with the light,
And those who loved are now denied,
With coolness reaching to their beds,
Another fad...
The night goes on...
The morning is so sad and pale,
The weariness that it entails
Is barely cut by sunlight rays -
Oh worthless days...
You will wake up
Out of the darkness, so stirred up,
You'll realize now you are free
From limbo's ambiguity.
The night goes on...
© A rhymed translation by Maryna Tchianova, 2017
© This is a revised version of a translation, the one that can be read aloud without losing the rhyme (but in a different metric system)
Свидетельство о публикации №123030104709