Шекспир. Сонет 43

William Shakespeare

Sonnet 43

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
     All days are nights to see till I see thee,
     And nights bright days when dreams do show thee me.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Я лучше вижу лишь глаза закрыв:
Днём взгляд пустые вещи замечает,
Во сне ж к тебе направлен мой порыв,
И образ твой во тьме ночи сверкает.
Уж если от него светлеет тень,
Когда б в телесной форме воплотился,
То он затмил бы самый яркий день,
И взору праздник красоты явился.
Как были бы глаза благословенны,
Чтоб созерцать тебя при ярком дне,
Хоть ночь твой образ, пусть несовершенный
Сквозь тяжкий сон порою дарит мне.
     День без тебя мне чёрен словно ночь,
     А ночью можешь образом помочь.


Рецензии