Уильям Шекспир. Сонет 42
That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou knowst I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:
But here's the joy; my friend and I are one;
Sweet flattery! then she loves but me alone.
~ Перевод ~
Что ты владеешь ей - не вся беда,
Пусть даже очень я её любил;
Скорблю сильней, что ты себя отдал
И тем утрату мне усугубил.
Я оправдал обидчиков, любя:
Ты любишь, ведь она любима мной,
А ей пришлось задеть меня, скорбя,
Что друг не мог избрать любви иной.
Теряю друга - обретёт любовь,
Любовь теряю - обретает друг -
Друг друга обрели, далёк любой,
И оба так на мне замкнули круг.
Но нас с тобой объединяет кровь,
Тем льщу себе, что ей любим я вновь.
28.02.2023
Свидетельство о публикации №123022805169