Неизвестная дама XII век Ты ведь мой, я твоя
Знай твёрдо: у меня
Заперт ты в сердце.
Закрыта дверца,
И ключик сыскать нельзя.
Ты там до последнего дня.
Перевод с немецкого
Unbekannte Dichterin des 12. Jahrhunderts
Du bist mein, ich bin dein
Из примечания Йенса Вальтера Хекманна на сайте
https://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/dubistmin.html :
Стихотворение находится в конце письма, написанного на латыни, от высокопоставленной дамы к ее учителю, священнослужителю. Тема письма: «Дружба». В предыдущем письме священник ухаживает за дамой, но она явно отвергает его в третьем письме — очевидно, она имела в виду более платонические отношения. Все три письма происходят из собрания писем Веринхера фон Тегернзее, дошедшего до нас в рукописи, написанной около 1200 г. (сегодня в библиотеке Мюнхенского университета, Codex lat. 19411). В остальном автор неизвестен.
Свидетельство о публикации №123022804633