Некто из Кюренберга XII век Я сокола растила

Я сокола растила больше года с тем,
чтоб птицей стал ручной, послушной мне совсем;
и обвила я перья лентой ему златой, -
он вихрем взвился в воздух и в край умчался другой.

Могла им любоваться я недолго;
Блестели в небе ярко петельки шёлка.
Он, золотом сияя, солнце мне смог затмить…
С тем, по кому тоскую, дай, Боже, вместе быть!

Перевод с немецкого

Der von K;renberg

Ich zog mir einen Falken


Некто из Кюренберга, старейший из поэтов «дунайской любовной поэзии», не известный по имени, жил примерно в середине 12 века. Вероятно, он был австрийцем из рыцарского рода из области к западу от Линца на Дунае. Песни, возможно, написаны в 1150 году или вскоре после этого. Он считается старейшим из известных нам миннезингеров.
Источник: ©Reclam 1993 Немецкие стихотворения средневековья Избрано, переведено и объяснено ©UlrichM;ller/©Gerlinde Weiss


Рецензии