Дитрих Бонхёффер. Кто я?
Они часто говорят мне,
Что я выхожу из своей камеры
Спокойный, веселый и твердый, -
Как хозяин поместья из своего замка.
Кто я?
Они часто говорят,
Что я разговариваю со своими охранниками
Свободно, доброжелательно и ясно, -
Как будто у меня есть власть приказывать.
Кто я?
Они также говорят мне,
Что я переношу дни несчастий
Хладнокровно, гордо, с улыбкой, -
Как человек, привыкший побеждать.
Действительно ли я такой, каким меня видят другие?
Или я такой, каким знаю себя сам?
Беспокойный, тоскующий, больной, как птица в клетке,
Борюсь за дыхание жизни, как будто меня душат за горло.
Жажду красок, цветов, пения птиц,
Жажду добрых слов, человеческой близости,
Дрожа от гнева на произвол и самые мелкие обиды,
Движимый ожиданием великих свершений.
Слабый страх за друзей в бесконечной дали,
Усталый и слишком пустой,
Чтобы молиться, думать, творить,
Усталый и готовый распрощаться со всем?
Кто я?
Этот или тот?
Сегодня я этот, а завтра другой?
Я и тот, и другой одновременно?
Лицемер перед людьми,
А перед самим собой - презренный хнычущий слабак?
Или то, что во мне осталось, напоминает разбитую армию,
Которая в беспорядке сдается перед уже одержанной победой?
Кто я?
Одинокие вопросы
Насмехаются надо мной.
Кто бы я ни был,
Ты знаешь меня,
Я Твой, о Боже!
Перевод сделан 28.02.2023
Оригинал
Dietrich Bonhoeffer
Wer bin ich
Wer bin ich? Sie sagen mir oft,
ich taete aus meiner Zelle
gelassen und heiter und fest
wie ein Gutsherr aus seinem Schloss.
Wer bin ich? Sie sagen mir oft,
ich spraeche mit meinen Bewachern
frei und freundlich und klar,
als haette ich zu gebieten.
Wer bin ich? Sie sagen mir auch,
ich traege die Tage des Ungluecks
gleichmuetig, laechelnd und stolz,
wie einer, der Siegen gewohnt ist.
Bin ich das wirklich, was andere von mir sagen?
Oder bin ich nur das, was ich selbst von mir weiss?
Unruhig, sehnsuechtig, krank, wie ein Vogel im Kaefig,
ringend nach Lebensatem, als wuergte mir einer die Kehle,
hungernd nach Farben, nach Blumen, nach Vogelstimmen,
duerstend nach guten Worten, nach menschlicher Naehe,
zitternd vor Zorn ueber Willkuer und kleinlichste Kraenkung,
umgetrieben vom Warten auf grosse Dinge.
Ohnmaechtig bangend um Freunde in endloser Ferne,
muede und zu leer zum Beten, zum Denken, zum Schaffen,
matt und bereit, von allem Abschied zu nehmen?
Wer bin ich? Der oder jener?
Bin ich denn heute dieser und morgen ein anderer?
Bin ich beides zugleich? Vor Menschen ein Heuchler
und vor mir selbst ein veraechtlich wehleidiger Schwaechling?
Oder gleicht, was in mir noch ist, dem geschlagenen Heer,
das in Unordnung weicht vor schon gewonnenem Sieg?
Wer bin ich? Einsames Fragen treibt mit mir Spott.
Wer ich auch bin, Du kennst mich, Dein bin ich, o Gott!
Свидетельство о публикации №123022801820
Перевод очень хороший. Белый стих фактически, хорошо, что он не требовал строгой рифмы. Думаю, что удалось главное, соблюсти вот это настроение из оригинала, ритм оригинала, и в конечном итоге, трагичность.
Правда, есть в оригинале, особенная трагичность, немецкий наверное добавляет.
Wer bin ich?
Удивительно, но если в русском, это философский вопрос, то в немецком, с его большей артикуляций в вопросительном слове, как-то больше боли слышится.
Прекрасный перевод.
Виктория Эйлер 04.04.2023 07:24 Заявить о нарушении
Интересно ваше восприятие личности Бонхеффера - свежим взглядом.
Я давно им интересуюсь, у меня дома собралась целая небольшая библиотека его книг и книг о нём.
Надия Медведовская 04.04.2023 09:32 Заявить о нарушении