Джозуэ Кардуччи-4-ый Нобелевский лауреат в поэзии
Свои первые стихи написал будущий знаменитый поэт в 10 лет, поступил в колледж, где был очарован античной греческой и римской литературой, Горацием и Вергилием, а девятую книгу Илиады Гомера он перевёл на итальянский язык. С 1856 года Джозуэ преподавал в школе, а в 1857 году опубликовал свой первый сборник стихов – «Иней». Это были трудные годы для Кардуччи: умер его отец, а брат покончил жизнь самоубийством. В 1859 году он женился на Эльвире Меникуччи, с которой в будущем у них будет четверо детей. Кардуччи снова преподавал – греческий язык в школе Пистойи, и вскоре был назначен профессором итальянской литературы в университете Болоньи. Там одним из его учеников был Джованни Пасколи, будущий знаменитый поэт и преемник Кардуччи в университете.
Джозуэ Кардуччи стяжал все возможные лавры: и поклонение читателей, для которых многие десятилетия его имя покрывало собою понятие «современная итальянская поэзия»; и официальное признание — в 1890 году звание сенатора; и международную славу — и 1906 году Нобелевская премия. Он получил её «не только за глубокие знания и критический ум, но прежде всего за творческую энергию, свежесть стиля и лирическую силу, столь характерную для его поэтических шедевров». На смену католическому романтизму Мандзони поэт принес героизм богоборчества, языческое поклонение природе, республиканский пафос. Кардуччи был популярным лектором и яростным критиком литературы и общества.
Свои политические взгляды, основанные на резком неприятии христианской религии в целом и власти католической церкви в частности, он обозначил в кощунственном и провокационном стихотворении «Гимн Сатане» (1863). Однако лучшие его произведения появились позже – «Новый Иней» (1887) и «Варварские оды» (1877-1886)Хрестоматийными стали стихи поэта, славящие Дж. Гарибальди и борьбу за единство Италии, ее прошлое и будущее величие.
Эрудированный филолог, Кардуччи создал мощно звучащий риторический стиль; громадное впечатление на современников производила великолепная версификация поэта и его язык, выработавший некую новую классическую меру. Однако стихам Кардуччи присуще любование темой творчества или самим актом поэтического вдохновения.
И хотя известность ему принесли его поэтические произведения, его перу принадлежит также большое количество произведений в прозе. Он написал в общей сложности 20 томов биографий, речей, эссе, текстов по литературной критике. Кроме того Кардуччи являлся отличным переводчиком: именно он переводил Гете и Гейне на итальянский язык.
Джозуэ Кардуччи умер в Болонье 16 февраля 1907 года в возрасте 71 года. В последний путь его провожали более двухсот тысяч человек, в чем проявилась поистине всенародная любовь к нему его современников. Его имя добавлено к названию родного города отца поэта и писателя – городок Кастаньето теперь именуют Кастаньето-Кардуччи.
«Здесь царит любовь»
Сонет
Перевод К. Бальмонта
Где ты, моя любовь, что в ясном взоре
С лучом слила улыбку милых глаз?
Кому напевность сердца в этот час
Ты подарила в нежном разговоре?
Среди цветов ли в свежем их уборе,
Во власти грёзы ты, чей вкрадчив сказ?
Или волнам всех сил своих запас
Ты предаёшь в объятьи их, в их споре?
О, сладкая истома, где бы ты
Ни придавалась воздуху, волне ли,
Где белых плеч красу лучи задели, –
Любовь моя во все вошла мечты,
Где блеск с тобой во всём я без изъятья,
Тебя замкнул я в вечное объятье.
Сентябрь 1934. Clamart (Seine).
(Последние новости. Париж. 1935, 28 июля. № 5239. С. 4.)
ВОЛ
Перевод К. Бальмонта
Люблю тебя, достойный вол, ты мирной
и мощной силой сердце мне поишь,
как памятник, ты украшаешь тишь —
полей обильно-вольных мир обширный.
К ярму склоняя свой загривок смирный,
труд человека тяжкий ты мягчишь:
бодилом колет, гонит он, но лишь
покой в твоих очах, как будто мирный.
Из влажно-черных трепетных ноздрей
дымится дух твой, и, как гимн веселый,
мычанье в ясном воздухе полей;
И в вольном оке — цвета мглы морей —
зеленое молчанье, ширь и долы
в божественной зеркальности своей.
МАРТИН ЛЮТЕР
Перевод А. Архипова
Угрюмый Лютер двух врагов имел
И одолел за тридцать лет сражений,—
Печальный дьявол просто захирел
От всех его псалмов и обвинений,
А беззаботный папа оробел,
Когда, Христовым словом, грозный гений,
Его сразив, на чресла меч надел
И дух свой окрылил до воспарений.
«Оружье наше — всемогущий бог! —
За ним народ вопил неугомонно.—
Мы супостатов победим, собратья!»
А он вздыхал и думал утомленно:
«Прими меня, господь, я изнемог,
Не в силах я молиться без проклятья!»
ПЛАЧ ИЗВЕЧНЫЙ
Перевод А. Архипова
Зеленых свежих веток
Рукою ты касался,
Он и тогда казался
Кровавым, этот цвет…
Гранат наш снова зелен
В саду пустынном этом,
Как он прекрасен летом,
Когда теплом согрет.
А ты, мой бедный отрок,
Поникший стебелек мой,
Всей этой жизни блеклой
Навек увядший цвет,
Лежишь в земле холодной,
Зарыт в могиле черной,
О, этот необорный
Щемящий, лютый бред…
САН-МАРТИНО
Перевод А. Архипова
Туман плывет над седыми
Взъерошенными холмами,
Мистраль воюет с волнами,
И пенное море ревет,
А в маленьком городишке
Народ веселится чинный,
Удушливый запах винный
Дурманит и в голову бьет.
Со скрипом вращается вертел,
Под ним догорает колода,
Охотник стоит у входа
И словно кого-то ждет,
Глядит он, как в небе багровом
Птиц стаи кружатся темных,
Как мыслей тяжких, бездомных
Блуждающий хоровод.
ПЕРЕД СОБОРОМ
Перевод А. Архипова
Солнце царит, затопляя
Землю потоками света.
Встало огромное лето
В огненной вышине.
В городе раскаленном
Тени соборов сини,
Площади, как пустыни,
В душном томятся огне.
В каплях горячего пота,
В тяжкой усталости зноя
Жуткою желтизною
Лица людей бледны.
Лишь в полутемных нефах
Урны белеют прохладно —
Праху великих отрадно
В сумраке тишины.
ЭЛЛИНСКАЯ ВЕСНА
Перевод А. Ахматовой
(I. Эолийская)
Лина, зима подступает к порогу,
в холод одетый, подъемлется вечер,
а на душе у меня расцветает
майское утро.
Видишь, как искрится в розовом свете
снег на вершине горы Федриады,
слышишь, как волны кастальских напевов
в воздухе реют.
В Дельфах священных с треножников медных
пифии громко и внятно вещают,
слушает Феб среди дев чернооких
щелк соловьиный.
С хладного брега к земле Эолийской,
льдистыми лаврами пышно увитый,
рея на лебедях двух белоснежных,
Феб опустился.
Зевсов венец на челе его дивном,
ветер играет в кудрях темно-русых
и, трепеща, ему в руки влагает
чудную лиру.
Возле пришедшего бога, ликуя,
пляской встречают его киприады,
бога приветствуют брызгами пены
Кипр и Цитера.
Легкий корабль по Эгейскому морю
с парусом алым стремится за богом,
а на корме корабля золотится
лира Алкея.
Сафо, дыша белоснежною грудью,
ветром наполненной встречным, в томленье
нежно смеется, и волосы блещут,
темно-лиловы.
Лина, корабль остановлен, повисли
весла, взойди на него поскорее;
я ведь последний среди эолийских
дивных поэтов.
Там перед нами страна золотая,
Лина, прислушайся к вечному звону.
И убежим мы от темного брега
к весям забвенья.
ГОРНЫЙ ПОЛДЕНЬ
Перевод К. Бальмонта
В великом круге гор, среди гранита,
бесцветно-бледны, ледники отвесны,
молчание в тишь безглаголья влито,
полдневное безгласие лучей.
Без ветра сосны словно бестелесны,
подъяты к солнцу, в воздух тот редчайший,
и лишь журчит, как цитры звук тончайший,
вода, златясь чуть зримо меж камней.
Портрет поэта взят из открытых источников Интернета
Свидетельство о публикации №123022709002