Конкурс переводов. Erich Kaestner Der Maerz
Маллар Ме
Здравствуйте, мои дорогие! Я снова с вами!
Сегодня мы, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, и Галина Косинцева-Генш предлагаем для перевода стихотворение Эриха Кёстнера «Март»
Автор вам уже известен, поэтому сегодня ограничимся только заданием.
ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы! Еще надеюсь, что пользоваться другими переводами никто из вас не будет.
Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru
или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4
Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам порой не доходят.
Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…
Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.
Переводы буду принимать по 20 марта включительно! 21 -22 марта – верстка голосования!
И, собственно, стихотворение для перевода:
Erich Kaestner (1899 – 1974)
текст оригинала с разбивкой на строфы:
.
Der Maerz
.
Sonne lag krank im Bett.
Sitzt nun am Ofen.
Liest, was gewesen ist.
Liest Katastrophen.
.
Springflut und Havarie,
Sturm und Lawinen, -
gibt es denn niemals Ruh
drunten bei ihnen.
.
Schaut den Kalender an.
Steht drauf: "Es werde!"
Greift nach dem Opernglas.
Blickt auf die Erde.
.
Schnee vom vergangenen Jahr
blieb nicht der gleiche.
Liegt wie ein Bettbezug
klein auf der Bleiche.
.
Winter macht Inventur.
Will sich veraendern.
Schrieb auf ein Angebot
aus andern Laendern.
.
Mustert im Fortgehn noch
Weiden und Erlen.
Kaetzchen bluehn silbergrau.
Schimmern wie Perlen.
.
In Baum und Krume regt
sich's allenthalben.
Radio meldet schon
Stoerche und Schwalben.
.
Schneegloeckchen ahnen nun,
was sie bedeuten.
Wenn Du die Augen schliesst,
hoerst Du sie laeuten.
=======================
Подстрочник Галины Косинцевой-Генш(с разделением на строфы):
.
Солнце, больное, лежало; в постели.
Теперь [вот] сидит у печи.
Читает, что произошло.
Читает [про] катастрофы.
.
Прилив/наводнение и [корабле]крушение/авария,
шторм и лавины, -
неужели никогда нет покоя
внизу, у них.
.
Смотрит на календарь.
Там стоит/[сказано]: "Да/так будет!"
Достает/берёт очки для оперы/лорнет.
Смотрит на землю.
.
Прошлогодний снег
не остался таким же/ [изменился].
Лежит как покрывало,
маленькое,; на 'месте отбеливания'.
.
Зима проводит инвентаризацию.
Хочет измениться.
Записала [спец]предложение
из других стран.
.
Проходя/уходя, осматривает ещё раз
Ивы и ольхи.
Серёжки цветут/распускаются серебристо-серым.
Сверкают/блестят, как жемчуг.
.
В дереве/[деревьях] и в почве
[всё] повсеместно шевелится/оживает.
Радио сообщает уже
[об] аистах и ласточках.
.
Подснежники теперь [уже] догадываются,
что они значат.
Если ты закроешь глаза,
[то] ты услышишь, как они звенят.
==================
Примечания к оригиналу и подстрочнику:
/ – разделяет синонимы.
[] – пояснения, не содержащиеся в тексте.
Springflut f. – особенно сильный прилив во время полнолуния или новолуния.
Havarie f. [1] Unfall von Schiffen und Flugzeugen: крушение кораблей, самолётов.
Bleiche f. – Vorgang oder Ergebnis des Bleichwerdens: процесс или результат отбеливания.
Krume f. [2] – oberste lockere Schicht des Bodens: верхний рыхлый слой земли.
Die Schneegl;ckchen – подснежники; буквально: снежные колокольчики.
Техника написания оригинала. Преимущественно дактиль.
В строфах чередование
3-х стопных строк (муж. рифма) с 2-х стопными (жен. рифма), причём зарифмованы только чётные строки строфы.
Из сети:
«В начале 1950-х Эрих Ккстнер получил заказ от журнала писать стихотворения о природе один раз в месяц. Результатом работы стал цикл стихотворений "13 месяцев". В стихах оживают природа и природные явления (например, солнце в "Марте").
Философские стихи с юмором и меланхолией».
Успехов!
Далее - пост для обсуждения!
Свидетельство о публикации №123022708264
http://www.deutschelyrik.de/der-maerz.html
Галина Косинцева Генш 27.02.2023 22:56 Заявить о нарушении
.
Der Maerz
.
Sonne lag krank im Bett.
Sitzt nun am Ofen.
Liest, was gewesen ist.
Liest Katastrophen.
.
Springflut und Havarie,
Sturm und Lawinen, -
gibt es denn niemals Ruh
drunten bei ihnen.
.
Schaut den Kalender an.
Steht drauf: "Es werde!"
Greift nach dem Opernglas.
Blickt auf die Erde.
.
Schnee vom vergangenen Jahr
blieb nicht der gleiche.
Liegt wie ein Bettbezug
klein auf der Bleiche.
.
Winter macht Inventur.
Will sich veraendern.
Schrieb auf ein Angebot
aus andern Laendern.
.
Mustert im Fortgehn noch
Weiden und Erlen.
Kaetzchen bluehn silbergrau.
Schimmern wie Perlen.
.
In Baum und Krume regt
sich's allenthalben.
Radio meldet schon
Stoerche und Schwalben.
.
Schneegloeckchen ahnen nun,
was sie bedeuten.
Wenn Du die Augen schliesst,
hoerst Du sie laeuten.
Галина Косинцева Генш 27.02.2023 23:19 Заявить о нарушении
.
Солнце, больное, лежало в постели.
Теперь [вот] сидит у печи.
Читает, что произошло.
Читает [про] катастрофы.
.
Прилив/наводнение и [корабле]крушение/авария,
шторм и лавины, -
неужели никогда нет покоя
внизу, у них.
.
Смотрит на календарь.
Там стоит/[сказано]: "Да/так будет!"
Достает/берёт очки для оперы/лорнет.
Смотрит на землю.
.
Прошлогодний снег
не остался таким же/ [изменился].
Лежит как покрывало,
маленькое, на 'месте отбеливания'.
.
Зима проводит инвентаризацию.
Хочет измениться.
Записала [спец]предложение
из других стран.
.
Проходя/уходя, осматривает ещё раз
Ивы и ольхи.
Серёжки цветут/распускаются серебристо-серым.
Сверкают/блестят, как жемчуг.
.
В дереве/[деревьях] и в почве
[всё] повсеместно шевелится/оживает.
Радио сообщает уже
[об] аистах и ласточках.
.
Подснежники теперь [уже] догадываются,
что они значат.
Если ты закроешь глаза,
[то] ты услышишь, как они звенят.
Галина Косинцева Генш 27.02.2023 23:25 Заявить о нарушении
Геннадий Маков 01.03.2023 09:53 Заявить о нарушении
"причём зарифмованы только чётные строки строфы" – тут сказано, как зарифмован оригинал.
Это любительский конкурс, но на нём уже выработались определённые требования к переводам. В данном конкретном случае, касательно рифмовки: и в переводе должны быть зарифмованы чётные строки строф (жен. рифма).
Рифмовать ли и нечётные строки строф (муж. рифма) – решает каждый переводчик сам для себя. Один только факт наличия такой дополнительной рифмовки не может быть автоматически "плюсом" для перевода: дополнительная рифмовка не должна нарушать гармонии произведения, ухудшать содержание, искажать смысл оригинала.
Если же дополнительная рифмовка не в ущерб переводу, как таковому, то, думаю, она будет по достоинству оценена.
Я высказала своё мнение, но, думаю, что такое же мнение и у большинства авторов, регулярно принимающих участие в этом любительском конкурсе.
Галина Косинцева Генш 01.03.2023 13:18 Заявить о нарушении
Геннадий Маков 01.03.2023 13:22 Заявить о нарушении
Геннадий Маков 01.03.2023 13:54 Заявить о нарушении
Могу только сказать, что до сих пор каждый участник предоставлял на конкурс только один перевод. И "внеконкурсной ветки" не было.
Может, ведущая Вам что-то ответит по этому поводу.
Галина Косинцева Генш 01.03.2023 14:25 Заявить о нарушении
Возможно, ещё третью попытку сделаю ))
Геннадий Маков 01.03.2023 17:32 Заявить о нарушении
Олег Горин-Багдадский 03.03.2023 07:42 Заявить о нарушении
Отдельные строки написаны двусложными размерами (хорей, ямб), другие – трёхсложным дактилем.
Разбирать каждую из 32 строк (8 строф) не имеет смысла.
Однозначно можно сказать, что каждая 4-х строчная строфа – это чередование:
в нечётных стоках 6 слогов (муж. рифма);
в чётных строках 5 слогов (жен. рифма).
В помощь также аудиозапись.
Всем успеха.
Галина Косинцева Генш 03.03.2023 15:01 Заявить о нарушении
Олег Горин-Багдадский 08.03.2023 16:15 Заявить о нарушении
Марина Чигра 22.03.2023 10:58 Заявить о нарушении
Листы голосования посылаем также, как и стихи, или рецензией к статье?
Марина Чигра 22.03.2023 11:42 Заявить о нарушении