Иван Вазов. Осенние вихри

Осенние вихри

Вихри, змеи**, вейте осени гнездовье;
по душе* тоскливой завыванье ваше:
нечто ей родное в нём не на здоровье;
соль на раны бедной сыплете— не брашна.

Нечто гробовое в вашем завыванье:  словно сердце стонет, раненое сердце
словно отпевает гибель упований,
и в несчастье нечем бедному согреться.

Войте, навывайте сердцу погребенье,
бедному желайте вечного покоя,
вечного покоя, мирного успенья;
не шипите, змеи, но волками воя...

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Есенни хали

Вейте, хали тъжни, хали есенешки!
Слуша ми се вашта песен меланхолна,
сфащам нещо сродно в стона ви човешки,
чувам някой отклик на душа си болна.

Има нещо гробно в вийнето ви диво,
сякаш плаче сърце кърваво, разбито,
сякаш че това е опело горчиво
на мойте надежди, щастие убито…

Пейте, вихри, вашта песен погребална.
Нека тя говори за гроб, за почивка,
нека ечи се тъй мрачна и печална:
друга по-приветна — счел бих за присмивка.

Иван Минчов Вазов
примечания переводчика:
* зд. душе по душе— эллипсис;
**ХАЛА 1. Митическо същество, което праща буреносни облаци и ветрове, оприличавано на змей.
2. Силен, буен вятър; буря...


Рецензии