Райнер Рильке серебряная ночь рождает
Порой, чудесную звезду,
Она для пастухов сияет
Так, будто вновь им освещает,
Дорогу к новому Христу.
Алмазною сияют пылью
Земные суша и моря,
А вера, пользуясь всесильем,
Сердцам и душам дарит крылья,
Бесшумно чудеса творя.
Es gibt so wunderweisse Naechte,
drin alle Dinge Silber sind.
Da schimmert mancher Stern so lind,
als ob er fromme Hirten braechte
zu einem neuen Jesuskind.
Weit wie mit dichtem Diamantenstaube
bestreut, erscheinen Flur und Flut,
und in die Herzen, traumgemut,
steigt ein kapellenloser Glaube,
der leise seine Wunder tut.
Этот вариант я написал, после рецензии:
Что касается этого стихотворения Рильке, ещё не встретился мне перевод (мне тоже не удалось), где правильно передана мысль автора в первой строфе – о том, что
..бывают такие ночи (как та!), и такая звезда, которая будто-бы снова освещает пастухам путь ко вновь рождённому Христу...
Перевод Т. Сильман
Есть ночи, чуждые искусу:
над миром светлый лег покров…
Мелькнет звезда средь облаков,
как будто к новому Исусу
ведет смиренных пастухов.
Алмазный блеск и чист, и ровен…
Весь в инее, недвижен лес:
и целый мир в душе воскрес
молитв, бежавших от часовен
к простору радостных чудес.
Свидетельство о публикации №123022702422