Фиалки Гёте
Смертельные огни печей, -
Фиалки в Веймаре пылали
Зарницею среди ночей.
Когда-то рано, до зари,
Сажала их рука поэта
На радость людям. Посмотри:
Вот доля тех фиалок Гёте!
Гореть в концлагере до ночи,
Когда и жизнь - одна трава,
И боль, и страх, и смерть повсюду.
Фиалки - Маргариты очи,
Фиалки - вечности слова,
Слова, что не найдут их люди.
27.02.2023
Автоперевод с украинского: http://stihi.ru/2018/05/31/6843
Свидетельство о публикации №123022701984
Я живу недалеко от Ваймара, от Бухенвальда, км.60 не более.
Была в этот мемориале СМЕРТИ только раз, но этого посещения хватило мне на всю оставшуюся жизнь...
Совсем недавно я опубликовала перевод стихотворения Гёте о марте, думал ли Гений,когда писал его, о том, что это место, где цвели фиалки и др. цветы, станет Концлагерем, фабрикой смерти.
Тяжело и больно читать об этом.
Но я хочу тебе пожелать сегодня, в день праздника весны и любви всего самого доброго: мира, любви и радости!
С теплом души моей к тебе,
Тина
Валентина Траутвайн-Сердюк 08.03.2024 13:43 Заявить о нарушении
Этот сонет - автоперевод украинского, написанного ещё в студенческие годы, я тогда увлеклась сонетами и написала цикл о цветах, многие уже перевела, и есть пара новых. В последнее время стала писать меньше стихов, но у меня так и раньше было - творческие периоды сменяются временами раздумия и созерцания.
Надия Медведовская 25.03.2024 06:15 Заявить о нарушении