Из Роберта Геррика. N-56. Разгневанному Богу

N-56. Разгневанному Богу

Ночь напролёт
Мне сон нейдёт:
Пугаешь, нет покоя;
Днём тот же страх:
Сижу в слезах,
И с ними пью вино я.

Мой хлеб с золой
Ты, Всеблагой,
Мешаешь нощно, денно;
Ужель и впредь
Дано терпеть
Мне горести смиренно?

О, не постичь,
Почто Твой бич
Меня терзает, Боже!
Не молвлю: холь,
Но в сердце боль
Унять Ты мог бы всё же.

Мне мук, Господь,
Не побороть,
Спаси, взношу моленья:
Спали скорей
Свой бич - иль бей
Так, чтоб пресечь мученья.


56. To His Angry God

Through all the night
Thou dost me fright,
And hold’st mine eyes from sleeping;
And day by day,
My cup can say
My wine is mix’d with weeping.

Thou dost my bread
With ashes knead
Each evening and each morrow;
Mine eye and ear
Do see and hear
The coming in of sorrow.

Thy scourge of steel,
Ah me! I feel
Upon me beating ever:
While my sick heart
With dismal smart
Is disacquainted never.

Long, long, I’m sure,
This can’t endure,
But in short time ’twill please Thee,
My gentle God,
To burn the rod,
Or strike so as to ease me.


Рецензии
Ну что тут сказать? Отлично!
Если уж сильно-сильно придираться, то можно сказать, что "чтоб пресечь" читается тяжеловато. Но можно и не сказать...
Хорошего вечера!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   27.02.2023 17:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Посл. строка лучше бы читалась в варианте "Дабы пресечь мученья", но не встроилось, полянка узкая))
Взаимно!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   27.02.2023 20:53   Заявить о нарушении