Сонет 5. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Альтернанс:  ММММ-ММММ-ММММ-ММ

То время, что сумело сотворить
Так радующий взгляды образ твой,
Тираном станет, стоит лишь решить,
Что всех  ты превосходишь красотой.

Неутомимо время, что ведёт
К зиме из лета и, своё отжив,
Исчезнут листья и мороз скуёт
Живые соки, ветви обнажив.

Тогда цветы утратят аромат,
В хрустальной склянке запах сохранив.
И смену цикла жизни  завершат,
О красоте утраченной забыв.

По запаху представим их едва,
Теряют вид, но сущность их жива.

Sonnet 5 by William Shakespeare

Those hours that with gentle work did frame
     The lovely gaze where every eye doth dwell
     Will play the tyrants to the very same,
     And that unfair which fairly doth excel;
   
  For never-resting time leads summer on
     To hideous winter and confounds him there,
     Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
     Beauty o'ersnowed and bareness every where:
 
  Then were not summer's distillation left
     A liquid prisoner pent in walls of glass,
     Beauty's effect with beauty were bereft,
     Nor it nor no remembrance what it was.
 
 But flowers distilled, though they with winter meet,
     Leese but their show; their substance still lives sweet.


Рецензии