Сонет 58 Мой Шекспир
Лишь в мыслях быть объектом наслаждений,
Отчёт твой ожидая, раз судьба
Слуге иных не дарит развлечений.
Дождусь ли я, мне знак подай любой,
Желанья, что тебя освободит,
Отказ ли, милость, данные тобой,
С терпеньем встречу, кротко, без обид.
Желаний место там, где твой закон,
Ты - повелитель времени утех,
Свободою и правом наделён
Себя простить за совершённый грех.
Я жду, пусть ожиданье – словно ад,
Плохому ли, хорошему – я рад.
That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your time of pleasure,
Or at your hand th'account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leasure.
O let me suffer (being at your beck)
Th'imprisoned absence of your liberty,
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may priviledge your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure, be it ill or well.
Sonnet 58 by William Shakespeare
подстрочник Шаракшанэ:
Да избавит бог*, сделавший меня твоим рабом,
чтобы я в мыслях следил за моментами твоих развлечений,
или желал получить из твоих рук отчет о проведенных часах,
будучи твоим слугой, обязанным дожидаться, когда у тебя будет досуг для
меня.
О пусть я буду, ожидая, что ты поманишь, терпеть
это тюремное заключение -- разлуку по твоей прихоти**,
и пусть терпение, послушное страданию, сносит любой отказ,
не обвиняя тебя в обиде.
Будь, где пожелаешь; твои привилегии так велики,
что ты можешь свободно отдавать свое время,
чему захочешь, и тебе принадлежит право
прощать себя за собственные прегрешения.
Мне остается ждать, хотя такое ожидание -- ад,
не осуждая твои развлечения, будь они дурны или хороши.
Свидетельство о публикации №123022604126
Разве не все равно, кто тебя хвалит)приятно же)
Александр Лапшин 4 16.03.2023 15:51 Заявить о нарушении