Иван Вазов Смирение Резигнация
Иван Минчов Вазов (1850-1921 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Терджиман Кырымлы
Иван Вазов
РЕЗИГНАЦИЯ
Не съм от ония, що кълнат живота
и виждат му само опакия лик,
които се дърлят от свойта голгота
и пълнят въздуха със плачевен вик;
които му пишат присъди ужасни
и дават му най-чер, най-траурен шар;
не съм в легиона на тия нещастни,
макар че се гъна под техний товар.
Ако съм нещастен – има пък благатки,
ако аз повехнах, други пък цъфтят,
за мен са горчиви – а за тях са сладки
същите плодове, що дава светът.
Има за кого йощ да грей месец ясни,
гората да шушне, славеят да пей,
нощта да запазва сънища прекрасни,
любовта омайна радости да лей.
Любовта омайна! Тя едната стига
да изкупи всички на света беди!
Тя из ада жертви до рая ги дига
и господ вложи я в всичките гърди.
Защо да проклинам? Бивал съм и ази
честит и любил съм живота кат дар,
и весело плувах в светли му талази,
и в чашата пих му сладкия нектар.
Сега в душа хлад е… Сърцето горчиво
спомня и въздиша. Есента наста…
Но няма да фърля око завистливо
на онез, що жънат радости в света.
И не се оплаквам люто от живота,
и пиех покорно горкий му пелин,
и кал да му фърля нямам аз охота,
макар че и ази на века съм син.
1888 г.
Иван Вазов
СМИРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Я не из тех, клянущих жизнь и долю,
де крест тяжёл, далёк голгофский путь,
в страстях по счастью плачущих: доколе,
почто терпеть их, коль не оминуть?
Они привыкли видеть мир ужасным,
болезненно смакуя страх и жуть;
я не из легиона разнесчастных,
хоть радуюсь нечасто, вам скажу.
Да, я несчастен, но на плач не падок:
цветут иные, я же подувял –
горчит мой день, иным и вечер сладок,
чем рад и я, пусть мой удел в том мал.
И пусть иным сияет месяц ясный,
цветут сады и соловьи поют,
надежд букет – обманный и прекрасный –
любовь дарит – не старости уют.
Любовь одна авансом искупает
несчастья все, что в жизни суждены,
из ада в рай живое возвышает –
богатый дар и тем кто век бедны.
И я был счастлив: юный и влюблённый,
весны своей от бога принял дар,
плескался вволю в её тёплых волнах,
сгорая в страсти, пил её нектар.
Душа озябла... Сердце отгорюет
о прошлом – и по осени тужит...
без зависти пожалуя иную
весну сердец иных – им ещё жить.
Я пил нектар – всему свой срок и время, –
и пью покорно горькую полынь,
а не кляну судьбу, как горе-племя
злосчастных, коим годы не милы.
Свидетельство о публикации №123022602586