Райнер Рильке Благовещенье слова ангела
От Бога - далека, не ближе нас;
Но и такая, для него бесценна.
Твои чудесны руки, а сейчас -
Они благословенны.
Ни у одной из женщин нет таких,
Прекрасны, как цветы:
Я – день, и капли рос - для них,
А древо – это ты.
Устал в пути, был утомлён заботой,
Прости меня, путь слишком долог был -
Огромный и покрытый позолотой
Как солнце в полдень, он мне говорил,
(Смутился, с толку комната сбивала)
А помыслы мои всегда чисты,
Ты видишь: я - начало,
А древо это ты.
Войдя, я крылья веером раскрыл
И стал широк, поэтому твой дом,
Мою одежду из огромных крыл,
Вместил в себя с большим - большим трудом.
От тесноты, нам в нём, не стало проще,
Меня не видишь ты, глаза чисты,
Поэтому я - дуновенье в роще,
А древо – это ты.
Трепещут крылья – манят ввысь - парить,
Нам – ангелам, ждать было не легко:
Желание сегодня первым быть,
В нас было очень - очень велико.
Не долго ждать, должно случится то,
Что видела ночами, в дивных снах,
Другой не сможет рассказать - никто:
Для чуда ты созрела, забудь страх.
Ведь ты – врата, что выше всех других,
Не зря тебе я эту весть несу,
Ты будешь ухом для речей моих,
Но потеряются они в ушах твоих,
Как ветерок в лесу.
Всё выполню, я исполнителен:
Исполнятся твои мечты.
Бог бросил взгляд: он ослепителен…
Но древо – это ты.
VERKUENDIGUNG,; DIE WORTE DES ENGELS
Du bist nicht naeher an Gott als wir;
wir sind ihm alle weit.
Aber wunderbar sind dir
die Haende benedeit.
So reifen sie bei keiner Frau,
so schimmernd aus dem Saum:
ich bin der Tag, ich bin der Tau,
du aber bist der Baum.
Ich bin jetzt matt, mein Weg war weit,
vergieb mir, ich verga;,
was Er, der gross in Goldgeschmeid
wie in der Sonne sass,
dir kuenden liess, du Sinnende,
(verwirrt hat mich der Raum).
Sieh: ich bin das Beginnende,
du aber bist der Baum.
Ich spannte meine Schwingen aus
und wurde seltsam weit;
jetzt ueberfliesst dein kleines Haus
von meinem grossen Kleid.
Und dennoch bist du so allein
wie nie und schaust mich kaum;
das macht: ich bin ein Hauch im Hain,
du aber bist der Baum.
Die Engel alle bangen so,
lassen einander los:
noch nie war das Verlangen so,
so ungewiss und gross.
Vielleicht, da; Etwas bald geschieht,
das du im Traum begreifst.
Gegrusst sei, meine Seele sicht:
du bist bereit und reifst.
Du bist ein grosses, hohes Tor,
und aufgehn wirst du bald.
Du, meines Liedes liebstes Ohr,
jetzt fuehle ich: mein Wort verlor
sich in dir wie im Wald.
So kam ich und vollendete
dir tausendeinen Traum.
Gott sah mich an: er blendete
Du aber bist der Baum.
Перевод В. Г. Куприянова
Мы все от Господа отдалены,
а ты еще дальше нас.
Но как блаженно озарены
руки твои в твой час,
в них расцветает ясность твоя,
и чудо — твои черты.
Я — это день, роса — это я,
но дерево — это ты.
Прости, я сбился, был путь далек,
и я позабыл ту весть,
которую я в назначенный срок
призван тебе принесть.
Я должен сказать небывалое,
блуждал я средь пустоты,
видишь — благое начало я,
но дерево — это ты.
Блуждал я долго мглой мировой,
ни для кого незрим,
теперь этот маленький дом твой
тесен крылам моим.
И здесь для тебя лишь тень я,
так взоры твои чисты,
и я — в листве дуновение,
но дерево — это ты.
Из ангелов каждый так боязлив,
быть первым никто не привык,
и не был еще никогда призыв
смутен так и велик.
Скоро свершиться тому суждено,
к чему ты в мечтах идешь.
Радуйся, Дево, в тебе зерно,
ты готова, ты ждешь,
ты — это врата, и раскрыться им,
и я эту весть несу.
Слух твой сладок словам моим,
теперь, как эхо, неповторим
мой голос в твоем лесу.
Я верю, в тебе претворение в плоть
тысяча первой мечты.
Взглядом меня ослеплял Господь,
но дерево — это ты.
Свидетельство о публикации №123022507618