Пламен Парнарев Безвременье Безвремие

„БЕЗВРЕМИЕ” („БЕЗВРЕМЕНЬЕ”)
Пламен Димитров Парнарев (р. 1961 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Елена Зернова


Пламен Парнарев
БЕЗВРЕМИЕ

Каква огромна тиха есен…
Ръми неделята в пръстта.
А пътят е кафява преспа,
попила късните стада.

От хълмите надзърта вятър.
И гали тихите листа.
С милувка влажна, непозната.
Копнееща за свобода…

Мъглата шие свойта риза –
от моите очи си взе.
С далечен звън нахлу у мене
табунът с летните коне.

И цял, изранен от копита,
сънят ми спря. В една жена.
Косите и до днес разплитат
угасналата тишина.

Каква неделно-тиха вечер…
Тополи. Мрак. И листопад.
Знам… Летните коне са сенки.
От речна плачеща върба.


Пламен Парнарев
БЕЗВРЕМЕНЬЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Зернова)

О, как тиха, огромна осень…
Дождь моросит. Воскресный день.
Тропинку листьями заносит –
Как поздних стад промокших тень.

С холмов спустился ветер стылый.
Он гладит тихие листы
И с незнакомой лаской милой
О воле пестует мечты.

Снял с глаз моих седую ризу
Туман – и на себя надел.
С далёким звоном мчится низом
Табун июльских лошадей.

И, весь копытами изранен,
Сон превратился в образ твой.
И он через мгновенье станет
Почти угасшей тишиной.

Как тих воскресный хмурый вечер…
Осенних тополей покой.
А кони летние далече –
То тень от ивы над рекой.


Рецензии