Уильям Шекспир. Сонет 110
Alas, 'tis true I have gone here and there
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;
Most true it is that I have look'd on truth
Askance and strangely: but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
~ Перевод ~
Увы, я в самом деле мельтешил,
Пестря своим нелепым шутовством,
Разменивал сокровища души,
По-новой предавая душ родство.
Всё правда, я на истину кидал
Косой и странный взгляд, тем самым вновь
Я сердце омолаживал тогда,
Мой худший стих доказывал любовь.
Всё кончено, тому лишь нет конца,
В чём я презрел свой прежний аппетит
Пытать того, кто мне и бог и царь,
К кому в любви мне суждено прийти.
Прими меня, готов я обрести
Блаженный рай на любящей груди!
24.02.2023
Свидетельство о публикации №123022407424