Thomas Wyatt - Прощай, любовь
(1503 - 1542)
Прощай навек, любовь. Твои законы
И западни, прощайте. Мне теперь
Сенека и Платон дороже - дверь
К ума палатам и покоя трону.
Слепой глупец, стремился я бессонно
Вкусить твоих плодов, но боль потерь,
Тобой мне нанесённых, верь-не- верь,
Вернула снова мне свободы лоно.
Прощай, терзай сердца юнцов незрелых.
Тебе на них лишь можно уповать.
Владей беспечной юностью их, трать
На них свои губительные стрелы.
Немало я собрал плодов твоих,
Но нынче сад засох, и нет в нём их.
Thomas Wyatt
(1503 - 1542)
A renouncing of love
Farewell, Love, and all thy laws for ever;
Thy baited hooks shall tangle me no more:
Senec, and Plato, call me from thy lore,
To perfect wealth, my wit for to endeavour;
In blind error when I did persever,
Thy sharp repulse, that pricketh aye so sore,
Taught me in trifles that I set no store;
But scaped forth thence, since, liberty is lever:
Therefore, farewell, go trouble younger hearts,
And in me claim no more authority :
With idle youth go use thy property,
And thereon spend thy many brittle darts :
For, hitherto though I have lost my time,
Me list no longer rotten boughs to clime.
Свидетельство о публикации №123022407359