Охота на Снарка. Строфа 44 Бодрость духа

Настоящий перевод СНАРКА

Охота на Снарка.
ГЛАВА III Рассказ Булкопёка.
Часть 1. На что ловятся Снарки

Строфа 1 (44) Бодрость духа.

They roused him with muffins—they roused him with ice—
They roused him with mustard and cress—
They roused him with jam and judicious advice—
They set him conundrums to guess.

Они стали ВЗБОДРЯТЬ его КЕКСОМ и ЛЬДОМ
Кресс-салатом с горчицей  ВЗБОДРЯТЬ
ДЖЕМОМ ВЗБОДРЯТЬ и СОВЕТОМ ,потом
Стали СТАВИТЬ задачи РЕШАТЬ.

* морское слово roused - выбирать (якорь..к примеру.)


#ВЫБРОСИСЛОВАРЬ #СОВУНАГЛОБУС

Наперед...Поскольку в прошлой строфе так уже вышло,что глагол ,отвечающий за выпадение в ОБМОРОК стал СНИКНУТЬ...
то в этом четверостишье он должен быть ОБОДРИТЬ..как антоним...
плюс SET в значении -ПОСТАВИТЬ (задачи) ,в переносном...антагонист - упасть в обморок также.

Слова специально несколько неправильные...Что ВЗБОДРЯТЬ ,что ПОДСАЖДАТЬ - таких слов можно сказать нет в словаре,хотя они есть.У КЭРРОЛЛА вижу тоже самое.Могу ошибаться но это не сильно важно)))Важен смысл ИГРЫСЛОВ..)))

Вообще говоря слова антагонисты здесь из разных четверостиший
FAINTED - помутиться,ослабеть,сникнуть - ROUSED -
подниматься- будиться- будоражиться
(faint; feign; feint) слабый обморок; притворство; финт
выкинуть финт,фейковый
ФИНТИФЛЮХНУЛСЯ - практически точный перевод слова,а для нас пусть будет слабо...

faintly roused - слегка возбуждённый ,слегка взбудораженный.
взбодрённый

Чтобы правильно перевести (относительно правильно конечно.)
достаточно ,что бы значение слова ROUSED соответствовало в прямом и переносном смысле всем словам\
ЛЕД,ГОРЧИЦА,КРЕСС-САЛАТ (который выращивается вместе с горчицей и добавляется тоже вместе.на вкус горчичный)
ДЖЕМУ и РАССУДИТЕЛЬНОМУ СОВЕТУ.
Слово должно соответствовать глаголам ПОДНЯТЬ,РАЗБУДИТЬ или ВОЗМУТИТЬ)

ВЗБОДРИТЬ дичь,ВЗБОДРИТЬ советом,ВЗБОДРИТЬ хреном...
ОЧНУТЬСЯ как антоним к слову ОБМОРОК

К примеру...вот ссылка на библейский текст:
ИСАИИ гл 51.
Rouse yourself, rouse yourself! Stand up, O Jerusalem, you who have drunk at the hand of the Lord the cup of his wrath, who have drunk to the dregs the bowl of staggering.
ВОСПРЯНИ, воспряни, восстань, Иерусалим, ты, который из руки Господа выпил чашу ярости Его, выпил до дна чашу опьянения, осушил


ROUSER- существительное к примеру обозначает
-;нечто выдающееся, из ряда вон выходящее -
-;наглая ложь - поразительная,бодрая
-;дерзкий поступок -поразительный,будоражущий
-;сильный шум - будоражущий
-;буян - раздражитель
-;громкая песня - будоражущая
-;прибор или инструмент для размешивания (особ. пива во время варки) - БУДОРАЖИТЕЛИ...в разном виде...РАЗДРАЖИТЕЛИ..итд..

Ведь если человек в ОБМОРОКЕ ему трут уши,хлопают по щекам и подносят под нос НАШАТЫРЬ...что то едкое...
БУДОРАЖАТ или РАЗДРАЖАЮТ..

rouse - взаимозаменяемо со словом - обновить refresh,fresh

The breeze now freshened -ветер стал СВЕЖЕТЬ
The breeze now roused -ветер стал ПОДНИМАТЬСЯ.(бодреть,будоражиться)

... attention was faintly roused - Внимание ... было СЛАБО ВОЗБУЖДЕНО — т.е. СЛЕГКА НАСТОРОЖИЛАСЬ.

Having one's mind roused by necessity also implies (unspecified) sensory perception. — ПРОБУЖДЕНИЕ УМА...
A din song roused/good nuns raised/sad rousing done - громкая песня всбудоражила, поднялись добрые монахини, закончился грустный подъем (проБУЖдение)
cheerful and rousing music - весёлая и зажигательная музыка.

Roused естественно однокоренное практически слово с ROSE = розами или со значением поднять.
rose- что-то среднее между разительная и разящая...
И здесь можно усмотреть игру слов...

ice rose - ледяная роза (цвет такой )
mustard roses - горчичная роза (цвет коричневый)
rose jam - выжимка из роз,розовый джем
roses advice - советы по уходу за розами
rose muffins - маффин с присыпкой из роз

SET - относится тоже к слову антагонисту - ПОСТАВИТЬ,устанавливать.к примеру программу..слова взаимозаменяемы
В данном случае они ему используя переносное выражение СТАВИЛИ ЗАДАЧИ
СТАВИЛИ ГОЛОВОЛОМКИ ,чтоб он решал...и в прямом и в переносном смысле..)) Головоломки же можно ставить,если они объёмные ,на пол...

#ПАРЫСЛОВ
Почему парами эти слова,а не другие..
Поясняю

МАФФИН-ЛЁД
Возможно это противопоставление ХОЛОДНОЕ-ГОРЯЧЕЕ,возможно
это намёк на МАФФИНЫ с МОРОЖЕНЫМ... ( ICE = CREAM)

Рецепты мороженого впервые появились в Англия в 18 веке. Рецепт мороженого опубликован в Квитанции миссис Мэри Илс в Лондон в 1718 э

Почему тут МАФФИНЫ ,а не что-то другое...А они связаны с КАПИТАНОМ..который как известно BELLMAN == человек с КОЛОКОЛЬЧИКОМ.
А продавцы маффинов были назойливы и ЗВОНИЛИ в КОЛОКОЛЬЧИКИ ,чтобы у них покупали эти МАФФИНЫ..читайте...

Английские маффины впервые были упомянуты в литературе в начале 18 века, хотя продукт, несомненно, старше этого. В Oxford Companion to Food Алан Дэвидсон утверждает, что "всегда существовала некоторая путаница между маффинами, пышками и пиклетами, как в рецептах, так и в названии" Растущая популярность лепешек в 19 веке подтверждается существованием о "...продавцах маффинов, которые ходили по городским улицам во время чаепития, звоня в свои колокольчики", чтобы продать их. Звон продавцов маффинов стал настолько распространенным явлением, что к 1840-м годам британский парламент принял закон, запрещающий продавцам маффинов звонить в колокола, но он не соблюдался.))))))))))))))))))))) Поняли?)))

Есть посвященные этим коварным разносчикам стихи и игры)))

В книге "Юная леди" (1888) Матильда Энн Маккарнесс описала игру как:

Первый игрок поворачивается к следующему за ней, [так в оригинале] и под какую-то мелодию нараспев восклицает:

"Ты знаешь булочника? Разносчик маффинов, разносчик маффинов.
Ты знаешь булочника, который живет на Друри-Лейн?"
Человек, к которому обращены, отвечает на ту же мелодию:

"Да, я знаю булочника. Разносчик маффинов, разносчик маффинов.
О, да, я знаю булочника, который живет на Друри-Лейн."
На это они оба восклицают:

"Тогда двое из нас знают булочника, the muffin man,".
И так далее..

Рифма была впервые записана в британской рукописи около 1820 года, которая хранится в Бодлианской библиотеке, с текстами, очень похожими на те, что используются сегодня:

Do you know the muffin man?
The muffin man, the muffin man.
Do you know the muffin man
Who lives in Drury Lane?

Ты знаешь кондитера?
Разносчик маффинов, разносчик маффинов.
Ты знаешь кондитера
Кто живет на Друри-Лейн?

2. ГОРЧИЦА = КРЕСС=САЛАТ - оба этих растения выращивают обычно вместе и используют вместе на бутерброды.
Официальное название кресс-салата – клоповник посевной. Однако растение также известно под другими именами. - в Грузии – цицмати, Афганистане – тертизак. Армянское наименование – котэм. В России трава дополнительно именуется «хренницей» или «перечником».
Типичный рецепт."Выложите небольшой пучок горчицы и кресс-салата или петрушки с плоскими листьями так, чтобы они поместились между бутербродами сверху."

.ДАВКА-РАССУДОК
Главное его не потерять в ней..Тут и добавить нечего.
РЕБУС-РАЗГАДКА
Обычное дело.Если есть ребус,то будет и разгадка)))

3.ПОЛИНДРОМ=(от др.-греч. ;;;;; — «назад, снова» и др.-греч. ;;;;;; — «бег, движение»
КОНАНДРОМ звучит на подобие ПОЛИНДРОМ...только это в отличие от ПОЛИНДРОМА такая более специфическая загадка,ответ на которую даётся в виде игры слов.
латинское conandrum "вещь, которую нужно попробовать". Также пишется как quonundrum.
Возможно близко к Канидром (от лат. canis — собака и греч. ;;;;;; — бег) Собачьи бега..)))
to speak in conundrums- говорить загадками -;;;;;

А как у других

Перевод Михаила Пухова (1990):

Поднесли ему пышек, пломбира брикет,
Горчицу и ранний салат…
Поднесли ему джем и толковый совет —
И дюжину лучших шарад.

Перевод Григория Кружкова (1991):

И катали его, щекотали его,
Растирали виски винегретом,
Тормошили, будили, в себя приводили
Повидлом и добрым советом.

Перевод Леонида Яхнина (1999):

Они его к жизни пытались вернуть:
Клали на пятки ему шоколадки,
Лепили оладьи на лоб и на грудь,
Считали до ста, задавали загадки…

иллюстрация Aldren Watson (1952):

!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585


Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии