Хуан Рамон Хименес. Чёрный ветер
(Построчный перевод стихотворения верлибром)
... по деликатности
я проворонил жизнь.
А. Рембо
Черный ветер, белая луна.
Ночь Всех Святых.
Осенний холод.
Грохочут всей земли колокола.
Сурово небо.
И дно его, подсвеченное снизу,
сияет синевою романтизму
тех силуэтов тощих колоколен.
Фонарики, цветы, короны,
звенящие колокола.
Протяжный ветер, полная Луна.
Ночь Всех Святых.
Меня мертвит тот едкий улиц свет,
его призыв – Всем телом к жизни.
Хочу любимым быть -
всем говорю,
кто хочет чтобы я молчал,
рыдая говорю,
хоть губы презирают эту кровь,
алеющую от любви.
И я хочу другим быть,
иметь большое сердце,
и руки бесконечные,
безмерные улыбки,
и слёзы подарить
всем плачущим из-за моей вины.
Быть может ты расскажешь всем
о розовых кустах,
расскажешь похороненное сердце.
О, сердце, ты достаточно мертво,
и завтра этой смерти юбилей.
Сентиментальность, холод.
Грохочущий колоколами город.
Белая луна и чёрный ветер.
Ночь Всех Святых.
Viento negro
(..Par delicatesse
J'ai perdu ma vie.
A. Rimbaud)
Viento negro, luna blanca.
Noche de Todos los Santos.
Frio. Las campanas todas
de la tierra estаn doblando.
El cielo, duro. Y su fondo
da un azul iluminado
de abajo, al romanticismo
de los secos campanarios.
Faroles, flores, coronas,
— !campanas que estan doblando!
... Viento largo, luna grande,
noche de Todos los Santos.
...Yo voy muerto por la luz
agria de las calles; llamo
con todo el cuerpo a la vida;
quiero que me quieran; hablo
a todos los que me han hecho
mudo, y hablo sollozando,
roja de amor esta sangre
desdeniosa de mis labios.
!Y quiero ser otro, y quiero
tener corazon, y brazos
infinitos, y sonrisas
inmensas, para los llantos
aquellos que dieron lagrimas
por mi culpa!
...Pero ?acaso
puede hablar de sus rosales
un corazon sepulcrado?
— !Corazon, estas bien muerto!
;Maniana es tu aniversario! —
Sentimentalismo, frio.
La ciudad esta doblando.
Luna blanca, viento negro.
Noche de Todos los Santos.
Свидетельство о публикации №123022404939
С уважением, Андрей Илюхин
Илюхин Андрей 23.02.2025 09:36 Заявить о нарушении
Чтобы ему ответить, мне бы пришлось целую лекцию прочитать и о верлибре, и об испанской романтической поэзии, передать смысл которой, я считаю, рифмованными строчками очень сложно, если вообще возможно. Потому что с рифмой получаются какие-то совершенно русские стихи. Верлибром написать может быть даже сложнее.
К примеру, действительно подстрочный перевод:
Небо жёсткое (или суровое). И дно его
дает освещённую синеву
снизу, к романтизму тех
сухих колоколен.
А у меня:
Сурово небо.
И дно его, подсвеченное снизу,
сияет синевою романтизму
тех силуэтов тощих колоколен.
Передать смысл, но сохранить романтизм, вот была моя задача. Извините за эти пояснения. Мало кому можно это сказать.
Спасибо Вам за внимание. С уважением!
Артамонов Андрей Иванович 23.02.2025 12:31 Заявить о нарушении
Всего хорошего!
Илюхин Андрей 23.02.2025 13:18 Заявить о нарушении
Артамонов Андрей Иванович 23.02.2025 14:34 Заявить о нарушении