Шекспир. Сонет 42

William Shakespeare

Sonnet 42

That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff’ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
     But here's the joy, my friend and I are one.
     Sweet flattery! then she loves but me alone.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Ты взял её – могу сдержать себя,
Хоть я и горячо её любил.
Мой ужас, что она взяла тебя,
Прошла любовь, и мне ты изменил.
Обидчики! Могу вас оправдать:
Тебя волнует, что она – моя,
Она ж с тобой, чтоб мог ты испытать
Те чувства, что испытываю я.
Тебя теряю – для неё находка,
Её теряю – ты её нашёл;
Я за бортом, а вы в совместной лодке –
О, Боже, как мне этот крест тяжёл!
     Я льщу себе: мой друг и я – одно,
     Её любовь со мною всё равно.


Рецензии