Уильям Шекспир. Сонет 93
So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though alter'd new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
if thy sweet virtue answer not thy show!
~ Перевод ~
Живу в плену иллюзии, что ты
Не лжёшь. Я как обманутый супруг -
Любовью дышат милые черты,
Глаза со мной, но с кем же сердца стук?
Не может ненавидеть этот взгляд
И перемен не кажет мне твоих.
Глаза другого сразу говорят
Смущаясь, хмурясь, что он сотворил.
Ты так задуман волею Небес -
Любовь не сходит с твоего лица.
И с тайной сердца взгляд идёт вразрез,
Нет слаще взоров милого лжеца!
Запретный плод такая красота,
Где добродетель взгляду не чета.
23.02.2023
Свидетельство о публикации №123022306780