ладони огня
. ладони огня
.
улицы рода и города полны
твоим смехом и молчаньем
купола храма - ласточки в твоих мирах
.
твой образ стал
эхом цветущих деревьев
твой пот - роса на травах
.
лесные полянки - несут твою радость
всё пространство - странница
твоей лёгкой улыбки
.
твоё сердце - бабочка над волной реки
и отраженье небес, что светит в глубине вздоха
твой образ - в зарницах и в ладонях огня
.
................
.Татьяна Теребинова - ТРИПТИХ - "Итальянское каприччио"
.
I.
.
"Стоит средь мира Рим»
.
Под звёздные псалмы стоит средь мира Рим.
Пророчит таинство заря в небесном воске.
Блестят зерцала полированные доски.
И песнь свою выводит пилигрим.
.
А жизнь тебя сегодня - призвала.
Гравюры вечера очерчены надменно.
У Ноя - всё иное, дышит пеной.
Здесь - гибнет ветвь, голубка умерла.
.
Вся казнь времён опять во мне сошлась:
Невзгодье - в дом, иск - искрой инквизиций;
Код крокодила - чья-то пасть и власть,
Кинжала - хвост; и - лицедейны лица.
.
Но звучен облаков иконостас -
Глядит в тебя, таинственно мерцая,
Неистовые гимны восклицая,
Над миром, что неволен и безглас.
.
А месть сметёт священные места.
Луна не льстит улыбкой брадобрея.
И Бог читает музыку с листа -
С лица улиток, под рычанья зверя.
.
Мой город - самозванный Рыба-Кит -
Опять переиначит этот вечер:
И крестики гвоздИк позолотит,
И с куполов - разыгрывает Вече.
.
II.
.
"Венеция"
.
примиренье - вступает в раздор
у воды - летящий собор
в сердце - гомон незваных небес
в грудь стучат - бузина и крест
.
загорается образ во мгле -
серебром уколоться - во мне:
сквозь венецию - вены извив -
песни лодочника - мотив
.
и по знакам забвенья разлук
над оврагом - судьбы акведук
снова ада азы - впереди
снова - ярое райское: жди
ты безмолвием - слово веди
.
лёгким оком - на небо глядеть
Dies irae - камню пропеть
снова резвые розги - богам
тёмной болью светится - садам
.
а предчувствий - грозится волна
мифы - скифов зовут имена
тонкость - звонкая, льдинкой - обман
в лабиринтах - Левиафан
.
откровения кровью - истечь
снова звёзд настигает - речь
и грозится - Гоголя тень
роковой - проносится день
.
где-то мнится паломникам - свет
среди тайных путей и комет
дух - изыскан и вьются слова
а вселенная - чья-то игра
.
в языке - веретёнца чар
а в ручье - оживает - пожар
и рождается солнце - сквозь лёд
и стена твои мысли - прочтёт
.
снова книга - твой дом и судьба
и времён - невольна ворожба
Казанова - в предвестии тайн.
И гондола везёт тебя в Рай.
.
III.
.
"у воды- летящий собор"
.
1
вмиг минует минуты минор
у воды- летящий собор
в сердце - гомон ребячьих небес
бузина зацветает окрест
2
и птенцы встают - на крыло
а от сердца уже - отлегло
сквозь Венецию - сон прозорлив
и взлетает Пегас златогрив
3
и по знакам забвенья разлук
над оврагом - судьбы акведук
если ада азы - впереди
снова - ярое райское: жди
ты безмолвием - слово веди
4
лёгким оком - на мир - замереть
Dies irae - камню пропеть
снова ранние раны - богам
и печалью светиться - садам
5
а предчувствий - воркует волна
мифы - скифов зовут имена
лёгкость - звонкая, воздух - медвян
в лабиринтах - тайны шафран
6
откровениям мяты - истечь
снова звёзд настигает - речь
и витает - Гоголя тень
и таинственный тает день
7
где-то мнится паломникам - свет
среди горных путей и комет
дух - изыскан и вьются слова
а вселенная - чья-то игра
8
в языке - веретёнца чар
а в ручье - воскресает - пожар
и соломкою солнце - сквозь лёд
юный вран зёрна дней клюёт
9
снова книга - твой дом и судьба
а времён - не вольна ворожба
казанова - в предвестии тайн.
и гондола везёт тебя в Рай.
.
.
Примечание:
вран - ворон
........................
.....................
........................
Крист дер за зим родник
Татьяна Кисс
.
Родник
.
Пространством я ранена.
Убегаю в лес времён
за родником забвенья.
. Древо жизни
.
Тобой томится будущее в прошлом.
Под сенью возвращенья Дух царит
заиндевелым древом, ожидая весенний звон.
.
Сад
.
Дрогнет зренье садов, рождая новое имя.
Круг ада очерчен Богом - полёт Его огня
предчувствует райским крылышком Ирис.
.
...........................................
. "Кристаллы деревьев за зимним окном"
.
Кристаллы деревьев за зимним окном.
Магическим сном окружили мой дом.
Пылалет полено - чарует очаг,
Мерещился ветер, потрескивал мрак.
Комедия ада - стучит в небеса, -
На землях священных - миров образа.
Равнялись равнины, белели снега.
Молились раввины - печалей стога.
И Бог незаметно, невидим, витал;
Нигде и повсюду Он - пребывал.
Везде - вездесущ, не видим никем.
Он так не навязчив над пробой проблем,
Он так лучезарен, развеян ветрам;
И ауру боли - рвёт пополам!
.
"Кристаллы деревьев за зимним окном"
автор Татьяна Теребинова-Кисс
.
.I
1. Кристаллы деревьев за зимним окном
2. Магическим сном окружили мой дом.
3. Пылало полено - вот искры зигзаг.
4. Очаг - пред очами, в печурке - котяк*.
5. А Лешик* пробрался в свой березняк -
6. Кипит полумрак, там таится чужак.
.II
1. А волк завывает - дикий степняк.
2. Вот в землю пробрался - просеянный злак.
3. "Полынь"* - в небесах, в полынье* - судак*.
4. И скор скоморох* с "Комаринской"* - всяк*,
5. Где тайной тропою - юрод* и варяг* -
6. Мерещился ветер, потрескивал мрак.
.III
1. Равнялись равнины, белели снега,
2. Молились раввины* - печалей стога.
3. И дева молилась певучим лугам,
4. И лаяли псы по крутым берегам.
5. А где-то стволы - под тяжестью чаг*,
6. И лунный пергамент* - навит на кондак*.
.IV
1. А мышка скребётся, зёрно угрызя*,
2. Босые медведи в берлоге - басят*.
3. И ветви шумят, и звезда как слеза.
4. Луны туесок* - в нём дух-егоза* :
5. Комедия ада - стучит в небеса, -
6. На землях священных - миров образа!
.V
1. Вот кисть бузины* в высоких снегах;
2. А Бог Огнелик - строкою в сердцах.
3. Он так незаметно, невидим, витал;
4. Нигде и повсюду - Он пребывал.
5. Везде - вездесущ, не видим никем -
6. Он так не навязчив над пробой проблем.
.VI
1. Он - так лучезарен, развеян ветрам,
2. И ауру боли - рвёт пополам!
.
примечания:
.
* "Полынь" в небесах - звезда "Полынь".
* всяк - от слова "всякий".
. * "Комаринская" - народная песня
* раввин - священник
* кошак - кошара, кот, котяра, котя,котяк
* полынья - Полынья; — пространство чистой (открытой) воды в ледяном покрове
реки. Полынья является очагом образования внутриводного льда и шуги,
которые могут привести к образованию зажора на ниже лежащих участках реки.
. * судак - жётый и голбой судак на глубине и в бурной воде, питается ночью,
вид лучепёрых рыб из семейства окунёвых (Percidae).
* юрод - синонимы:
аскет, безбашенный, безмозглый, безрассудная,безумец,
бесноватый, беспечный, бешеный, благоюродствующий, блажен, блаженненький,
блажной, божий человек, болван,
взбалмошный, глупый,голяк, дикий, дурак, идиот,
исступленный, калека, малоумный, неистовый, неосторожный,
неразумный, огласивший, огласить, оглашенный, одержимый, одурелый,
олух, отшельник, полоумный, помешавший, помешанный, простофиля,
пустоголовый, самодур, святой, слабоумный, слепой, страховидный,
страхолюдный, сумасброд, сумасшедший, убогий, уродливый, христов человек,
чокнутый, чудак, шала, шалавый, шало, шалом, шалый, шальной, юрод,
юродивец, яростный.
. * варяг - Варяги (др.-сканд. V;ringjar, греч...) — группа в составе
населения Древней Руси, носящая этнический, профессиональный либо
социальный характер. На Руси варягами называли выходцев из Скандинавии.
Варяги известны как наёмные воины либо торговцы в Древнерусском
государстве (IX—XII вв.) и Византии (XI—XIII вв.).
. * пергамент - прозачная и тонкая бмага. Пергамент (в работах по истории и
источниковедению обычно пергамен; нем. Pergament, от греч...
Пергамон) — материал для письма из недублёной сыромятной кожи животных (до
изобретения бумаги). Также древние рукописи на таком материале. Пергамент
растительный — влагопрочная, используется для упаковки.
Барабан, седло, досехи.
* угрызать - грызть настойчиво, ухватить крошку
* басить - бас,низкий голос
* кондак - Кондак (греч. – палочка, на которую
наматывался свиток пергамента);
или ещё : небольшое песнопение (в одну-две строфы).
* навит на - навить, накрутить на кондак
* кошак - кошара, котик, кот, котейка.
* Л`ешик - лесной Леший
* Чага (Трутовик скошенный или Инонотус),
берёзовая чага гриб для приготовления чая.
* туесок - корзиночка
* егоза - творить, говорить, буян, барагозить, беситься.
* бузить - жаловаться, беседовать, беситься, буянящий, говорить, горланить,
кричать, куролесить, неистовствовать, нервничать,обсуждать, озорничать,
паниковать, разорять, скандалить, содомить, ссориться, тайфунить,
тараторить, трюфеля выкидывать.
. * бузина - дерево, кустаник, травянистая. Чёрная, белая,
красная, кистевидная.
* аура - золотое сияние
* ласка - встречается там, где есть мелкие грызуны. Ласка может запросто
поселяться рядом с человеком, в основном в парковой зоне. Этот хищник выходит
на охоту с наступлением темноты. Животное находится в постоянном движении,
обыскивая норы, стога сена или соломы, заглядывая под корни вывороченных
деревьев, а также зарываясь в толщу снега в зимнее время.
.
.........................................
....
.................................
.
. "Кристаллы деревьев за зимним окном"
.
Кристаллы деревьев за зимним окном.
Магическим сном окружили мой дом.
пылало полено, стекает тик-так
Мерещился ветер, потрескивал мрак.
.
Равнялись равнины, белели снега.
Молились раввины - печалей стога.
И Бог незаметно, невидим, витал;
Нигде и повсюду Он - пребывал.
.
Везде - вездесущ, не видим никем.
Он так не навязчив над пробой проблем,
Он так лучезарен, развеян ветрам;
И ауру боли - рвёт пополам!
.
........................................
.Триптих. Ночь
Ночь,
молятся твои тонкие травы.
Бог разгадает чью-то
душу,
прикрываясь кувшинками
печали.
Белая ласточка луны над горой
теряется в твоих
временах.
Звёзд перезвоны,
мокрые от росы огня.
Помнит ветер золотое
жужжанье солнца
И лёгкий танец пчёл твоих
ожиданий.
* * *
Дышит облако крапивы в молньи
инея.
Кроны Вселенной - в лепестках
небес
окунаются в Волгу
образАми * зари.
На деревьях встрепенулась
листва птиц.
В ветвях - арфы струн
струятся
и рождают свадьбу
леса.
* * *
Вернуться в дом - услышать
аромат говорящего неба
нераспустившихся слов.
У порога - новорождённый
камень-младенец
на руках у Ангела с
Крыльями Огня.
Пусть с коготка котёнка -
серебристой мышкой
убегает ночь.
Всё светлей и беспечальней
воскресает в звёздах -
Осень ожиданья.
Ночь - сгоревший свиток
неба!
примечания:
* обрзА - так называют иконы
.....................................
.
Персик лун
Татьяна Теребинова
В глазах минут - таинственность стрекоз.
Ткань первородная в играющей воде.
А совы тьмы взлетят невысоко.
А в небе Райский Сад летит в придел.
Во тьме сияет росчерк Персеид,-
Словно Варрава падает в траву.
Распятьем Боже нас усыновит.
И времена вскипают наяву.
Пусть искушенье - плещется в мирах.
А молнии - прошедших гроз - ладонь.
И персик лун растает на губах
Молитвой спелой в лёгкий твой огонь.
© Copyright: Татьяна Теребинова-Кисс, 2016
.
TATYANA TEREBINOVA – Татьяна Теребинова
5 MAGGIO 2021 ~ CATAPANOCHIARA
.
Traduzione in inglese Yuri Lazirko /Юрий Лазирко
.
Traduzione in italiano Chiara Catapano
.
.
Tatyana Terebinova, RUSSIA
.
Terebinova Tatiana is a renown poet, translator,
essayist, lives in Otradny ( Samara), Moscow.
She uses the technique of sillabic-tonic, free verse ( vers libres) , haiku and tanka.
Tatiana graduated from the Moscow Cultural and Arts Acadimy in 1989.
In 1990, Otradny published а book of poems "Waiting beyond the horizon", Otradny, 1990.
The poet is a winner of the Moscow International Free Verse Festival (1996).
Her poems were published in the Anthology of Russian
free verse, Moscow, “PROMETEI” , 1991.
Almanac “Arion” (Moscow) ,1996.
Tatyana Terebinova, "The fire of Universe", Demer Press, Netherlands, 2019. -
( The book is translated into English and Mandarin, 2019 ).
ATUNIS GALAXY ANTHOLOGY OF POETRY- Albania / Belgium, 2019 - 2021гг.
The international anthologies AMOR EN PRIMAVERA and LOVE IN SPRING ,
май 2020, Indonesia.
DICTIONARY of WORLD POETS ASSOCIATION And WORLD
LITERATURE ACADEMY. - "U.M.P-W.U.P ROMANIA": - PRESIDENT OF ROMANIA
FOR WORLD UNION OF POETS: TRANDAFIR SIMPETRU.
"Kanye and Mani". The Encyclopedia of Poets of the World,
the Arab World and Various Art, Ahmed Mossad Poet of the Palm, 2020.
Tatyana won the Grand Prix of the international poetry competition
on television and radio, China, 2020.
"ANTOLOGIJA 2021/SRBIJA", Marija Najthefer Popov , 2021.
Her name is mentioned in the Samara Historical and Culturen
encyclopedia (1995), Samara.
Tatyana Terebinova is a renown poet, she lives in Moscow, Otradny (Samara).
..................
.“La tua tenerezza sono bacche di sorbo che bruciano nella neve” –
(“Farfalla dei tuoi palmi”)
———————
La farfalla dei tuoi palmi
; sulla mia spalla.
Le tue dita volanti
come rami sottili delle altezze,
riversano su di me
polline dei momenti di fioritura.
Indovinare al buio
neri soli dei tuoi occhi.
Il destino interpreta per noi
un qualche Paradiso
sul palco dell’inferno
dove ognuno prega a modo suo:
al soffio di fuoco e al tocco di una goccia di rugiada,
alle ali dell’attesa e alle radici del volo.
Il mare ha i tratti di un ruscello
e parla con me.
La tua anima – una rondine
che ama le carezze.
La tua tenerezza –
bacche di sorbo
che bruciano nella neve.
Nei tuoi occhi brilla
l’aura del mio mattino.
…
“Burning in the snow rowan berries“
——————
The butterfly of your palms
is on my shoulder.
You flying fingers
like thin branches of highness
pouring on me
the pollen of flowering moments.
To guess in the dark
the black suns of your eyes…
Fate acts for us
some paradise scene
on the hell stage
where everyone has their own prayers:
at the breath of fire and touch of dewdrops
at the wings of waiting and roots of flight.
The sea with an expression of a creek’s face
speaks to me.
Your soul – a swallow
which likes to be caressed.
Your tenderness –
burning in the snow
rowan berries.
Crickets of moments rage.
In your eyes
glows the aura of my dawn.
“Твоя нежность – ягоды рябины, горящие на снегу“-
(“Бабочка ладоней твоих”)
———————
Бабочка ладоней твоих
на моём плече.
Пальцы твои летящие
словно тонкие ветви вышины,
осыпают на меня
пыльцу цветущих мгновений.
Угадывать во тьме
чёрные солнца твоих глаз.
Судьба разыгрывает перед нами
райское действо
на подмостках ада,
где у всех свои молитвы:
у дыханья огня и у прикосновенья росинки,
у крыльев ожиданья и у корней полёта.
Море с выражением лица ручья
говорит со мной.
Ласточкой ластится
твоя душа.
Твоя нежность –
ягоды рябины
Беснуются сверчки мгновений.
В твоих глазах светится
аура моего утра.
Pieter Bruegel the Elder – Stagioni
———————————–
Notte. La corda dei raggi qui si ; sciolta.
La luna ; pi; tenera, gli zigomi affilati.
E sopra la foresta, il nero-blu ; sospeso.
L’anziano bussa con un vecchio bastone.
Cani abbaiano, mordono catene sempre pi; fredde.
Il disagio porta in s; qualcosa di divinamente ingenuo come pioggia d’inizio estate.
E sopra di noi, una moltitudine di stelle ha potuto brillare.
Un gelido vento brucia gli occhi attraverso il cortile del tempio.
Uno storione argentato: prendilo, divertiti un po’.
; iniziata la pesca per quelle tinche viscide e verdi.
E soffia ancora l’oscurit; su grandine allegra.
Con qualche dipinto, le case ricevono gli ospiti.
C’; un pesce in cielo, un pescatore sulla riva.
Non potr; mettere in salvo la tristezza con il solo suo sigillo.
Oltre la lingua di sabbia d’un volo d’oca, attender; di pi;.
Lo spirito delle sirene si raggela negli oscuri boschi.
Attraverso le vene aumenta una chiara fiamma.
E pi; dolce del chiaro di luna, riposa in paradiso.
Alzati dunque dall’umida terra, basta mentire:
Bench; pi; dolce che dal chiaro di luna – visitare il paradiso.
Alzati da terra – dove andare, dove volare?
Brucia, l’occhio spalancato d’assenzio della stalla.
Navigando profondamente sull’onda nel crepuscolo,
Spargi le stelle nella boscaglia e dimentica.
Cosa ti conduce, cosa distorce la tua paura?
E se mettessimo un guinzaglio all’affetto?
Che nodosa serpe ti sta girando attorno.
In fossi profondi la perfezione delle legature d’erica.
In te stesso solo forze indistinte.
Allora il cespuglio terroso giunger; nelle preghiere.
E la notte respirer; oscure maree.
Finch; inizier; la sua caduta lo stemma della stella.
Porta il fumo e sillaba -va bene qualsiasi cosa.
Per tutto agosto ci circonda il vento delle stelle del nord.
I tuoi amichevoli legami non sono cos; belli, e potrebbero:
Riconoscimi, persuadimi -hai le nuvole su cui scivolare.
Svanendo, sto svanendo su gradini di pietra,
Come una bestia stordita da una bandiera.
E di nuovo si bagna in cielo una montagna, sonnecchia,
Il cielo si sta riversando inutilmente negli specchi.
L’azzurra purezza si riversa nel labirinto dell’anima,
Un po’ si riversa alla ricerca di grandi tempeste.
La fanciulla flette spruzzi di cielo dentro lo stagno.
E il vento giunge dalle montagne come un cigno armonioso.
E un cespuglio dalla pelle scura vive ancora.
O sconosciuta bestia, canta fino all’alba il dolore della terra.
Vedrai la foresta custodire il mattino in frammenti di sogno.
E la barca della luna sembra ondeggiare.
Le case qui profumano di neve di sedano.
Qui, allarga lo spazio con una piuma leggera.
Lascia l’alba arancione agli aratori, –
E porta in dono un’icona senza nome.
Un vecchio mulino frantuma i minuti in lacrime di gioia.
E l’albero dei merletti trascina un convoglio di strade.
Persiane con preghiere di rune ci aprono gli occhi.
Lascia che il temporale infuri con la sua pi; selvaggia raffica!
*
“Pieter Bruegel the Elder. – Seasons“
———————————-
It’s night. The string of rays is melted here.
The moon is tenderer, while cheekbones – sharp.
O’er the forest the black bluing dangles near.
An old man taps with his more ancient cane and carps.
Some dogs are barking, gnaw the getting colder chains.
Discomfort is divinely naive as early summer rains.
And over us, so many stars got their chance to shine.
A chilly wind burns eyes through temple yards.
A silver sturgeon – catch it, have some fun in mind.
The fishing for those slimy and green tenches starts.
And darkness breathes on a merry hail again.
There is some painting art – the houses entertain.
A fish is in the sky, a fisher on the shore.
I can’t save sadness with its only seal.
O’er the sandy spit geese fly, I’ll wait for more.
In murky groves, the spirits of the mermaids chill.
Right through the veins, a clear flame will rise.
And sweeter than from moonshine – sleep in paradise.
So rise from that damp ground, that’s enough to lie:
For sweeter than from moonshine – visit paradise.
So rise from that ground – where we could go or fly?
Just burn out, the star wormwood opening’s eye.
And secretly on the wave of the dusk we float,
In the tussock scatter the stars and forget the load.
What is leading you, what warps your fear?
How about to put on leash affection?
What a knotty snake which twists around you here.
In deep ditches heather ligature’s perfection.
So you’ll find vague forces in yourself again.
And the earthy bush will come in prayers then.
And the night will breathe in gloomy tides
Till the crest of star start falling down.
Bring the smoke and spell – whatever’s right;
For entire August – stars’ north wind’s around.
Not so cool your friendly ties and might:
Recognize, persuade me – you have clouds to slide.
Fading, I am fading in stone steps,
Like a beast, dumbfounded by a flag.
And again a mountain bathes in the sky, then naps,
Yet in vain the heaven in wild mirrors sags.
Pure azure is pouring into soul maze dorms,
Overflowing slightly, looking for big storms.
A young woman flexes the sky’s splashes in a pond.
And the wind comes from high mountains – what a peaceful swan.
And a bush the brown skin is still alive and found.
Oh, unknown yet beast, please sing about the earth in grief till dawn.
You will see the woods that hold the morn in fragments of the dreams.
And a boat of moon swings all around, it seems.
Here in the houses snow of celery gains smell.
Make more space right here with a feather’s swing.
Make the orange daybreak for the plowmen well,
And a nameless icon as a gift please bring.
An old mill grinds minutes roughly – joy of tears-beads.
And the tree of laces – drags convoy of streets.
Shutters with runes’ prayers open eyes for us.
Let the wanted tempest rage with the wildest gust!
*
Питер Брейгель Старший Времена года
———————————–
Ночь. Растаяла лучей струна,
Поскуластей здесь, поласковей луна.
А над лесом синька чёрная висит.
Стародавнею клюкой старик стучит.
Псы-то гавчут, цепи стылые грызут.
И божественно наивен неуют.
А над нами воссияло много звёзд.
Зябко ветер очи жжёт сквозь погост.
Серебрист осётр – лови веселей.
Излови же вскользь зелёных линей.
На весёлый град опять дышит тьма.
Расписные,- скоморошат дома.
Рыба в небе, а рыбарь на берегу.
Я с печатями печаль – не сберегу.
Над песчаною косой – гусиный лёт.
В тёмных рощах дух русалочий живёт.
А по жилам ясный пламень полыхнул.
Слаще браги я в раю твоём уснул.
Подымись с сырой земли, неча лежать:
Слаще браги в том раю побывать.
Подымись с земли, – куда мы уйдём.
Выгорай, звезды полынный проём.
Сокровенно по волне в сумрак плыть,
В купинах рассеять звёзды и забыть.
Повело тебя, коробит боязнь:
Посади-ка ты на привязь – приязнь.
Узловатая-то змейка сопряглась,
По глубоким рвам вереска вязь.
Силы смутные находишь в себе.
Куст земной опять исходит в мольбе.
И прильнула и отхлынула ночь.
Гребень зорюшки падает прочь.
И чадил и чудил надо мной
Напролёт весь август – звёзд листобой.
Не здорово ты, привязчивый, могуч:
Вызнавай да уговаривай – средь туч.
Никну я, никну каменным шажком,
Словно зверь, ошарашенный флажком.
Вновь в окне небес – купается гора,
В зеркала лихие небо льётся зря.
В лабиринт души вливается лазурь,
Переливчато доискиваясь бурь.
Гибко плещет дева небушко в пруду.
С гор высоких ветер – лебедем в ладу.
А кустарник в бурой – шкуре живой.
Зверь неведом, про печаль земли пропой.
Здесь зарю в осколках снов держит лес.
И ладья луны качается окрест.
Здесь в домах пропахнет снегом сельдерей.
Здесь пространство лёгким пёрышком развей.
Пусть оратаев ораньжева заря, –
Безымянною иконою даря.
Мелет мельница минут – счастье слёз.
Древо кружев – тащит улицы обоз.
Ставни рунами намолят нам глаза.
Пусть, желанная, беснуется гроза!.
.
Tatyana Terebinova ; una rinomata poetessa, traduttrice, saggista, vive a Otradny (Samara), e a Mosca. Usa la tecnica del sillabic-tonic, versi liberi (vers libres), haiku e tanka. Tatyana si ; laureata all’Accademia delle arti e della cultura di Mosca nel 1989. ; vincittrice del Festival internazionale di versi liberi di Mosca (1996). Le sue poesie sono state pubblicate:
nell’Antologia del verso libero (Mosca, “PROMETEI”, 1991), Almanacco “Arion” (Mosca), 1996, Rivista «LIK», Cheboksary, 2000, “Journal POetri”, Mosca, 2018 – 2020, Almanacco “Jour-nal sto-litsa”, Mosca, 2018 – 2020.
Tatyana Terebinova, «The fire of Universe» (2019 г.), Demer Press, Paesi Bassi. Il libro ; tradotto in inglese e mandarino, 2019.
ATUNIS GALAXY ANTHOLOGY OF POETRY- Albania / Belgio, 2019, 2020.
DE BRUG / THE BRIDGE / ГYYP – Di POEMS FROM VARIUS COUNTRIES, Demer Press, Paesi Bassi, 2019, 2020.
«FLOWERS OF THE SEVEN SEAS, (SEVEN POETS)», Demer Press, Paesi Bassi, 2019.
ANTHOLOGY OF WORLD WRITERS, (235), dicembre 2019, Trandafir Simpetru – President of the World Literature Academy, Romania; 2019.
«A DAY BIHIND A WINDOW», Demer Press, Paesi Bassi, 2020.
«HAIKU AND SENURYU», Demer Press, Paesi Bassi, 2020.
Le antologie internazionali AMOR EN PRIMAVERA e LOVE IN SPRING, febbraio 2020, Indonesia.
.
....................................
.Яндекс-перевод на английский язык:
Tatiana Terebinova - Triptych " Night "
.
Night, your fine herbs pray.
God will unravel someone's soul, hiding
behind water lilies of sadness.
The white swallow of the moon over the mountain is
lost in your times.
Stars chime, wet with the dew of fire.
Remembers the wind the golden hum of the sun
And the light dance of the bees of your expectations.
. * * *
. A cloud of nettles breathes in a cloud of frost.
The crowns of the Universe in the petals of the sky
plunge into the Volga with the images of dawn.
The leaves of the birds stirred in the trees.
In the branches - harp strings flow
and give birth to the wedding of the forest.
. * * *
. To return to the house-to hear the fragrance of the
speaking sky of unspoken words.
At the threshold-a newborn stone-baby
In the arms of an angel with wings of fire.
Let the night run away from the kitten's claw-a silver mouse.
Everything grows brighter and
more carefree in the stars - the autumn of waiting.
Night is a burnt scroll of the sky. .
ОРИГИНАЛ: Татьяна Теребинова, Росссия - "Триптих. Ночь"
.
Ночь, молятся твои тонкие травы.
Бог разгадает чью-то душу,
прикрываясь кувшинками печали.
Белая ласточка луны над горой
теряется в твоих временах.
Звёзд перезвоны, мокрые от росы огня.
Помнит ветер золотое жужжанье солнца
И лёгкий танец пчёл твоих ожиданий.
. * * *
. Дышит облако крапивы в молньи инея.
Кроны Вселенной в лепестках небес
окунаются в Волгу образ`ами зари.
На деревьях встрепенулась листва птиц.
В ветвях - арфы струн струятся
и рождают свадьбу леса.
. * * *
. Вернуться в дом - услышать аромат
говорящего неба нераспустившихся слов.
У порога - новорождённый камень-младенец
На руках у ангела с крыльями огня.
Пусть с коготка котёнка - серебристой мышкой
убегает ночь. Всё светлей и беспечальней
воскресает в звёздах - осень ожиданья.
Ночь - сгоревший свиток неба. .
...................................
."Цветёт багульник средь болот"
Татьяна Теребинова-Кисс
.
Цветёт багульник средь болот.
И вещей жабе - петь.
А нам с младенческой душой,-
Бить в серебро и медь.
.
Песнь лебединая светла:
Пришёл, истаял срок.
Россия бьёт в колокола,
И душу - мрак рассёк.
.
На две зари - единый Бог,-
Рассвет и ночи власть.
Восходит Каин на порог,
Чтоб Авелю - упасть.
.
Поля в полыни повело.
Сквозь рокот тишины,-
А ты, звезда равнин,- гори,
Сквозь боль моей страны.
.
Душа пресытилась чужбин.
Здесь в реках - быстрина.
Здесь - вехи яростных годин,
Садов потайных тьма.
.
И кровь зари горит огнём.
И чёрен светлый лик.
Изранен голубь - вороньём.
И - задохнулся - крик.
.
Здесь - Чадо. Там - исчадье зла,-
Где жизнь клевет - венчать.
И на кону законов - мгла.
Кровь - Каина печать.
..........................................
.
."ты - лавр, сгорающий в огне"
.
Оригинал: Татьяна Теребинова
.
ты - дождь ожиданья надо мной
ты - моя таинственная тьма и мурлычущая аура
ты - предсказываешь меня и заботливо забываешь
ты - кровь моего оголённого огня
ты - кожа моей космической души
ты - тело моего бездонного дыханья
ты - пот новорождённого
ты - млеко из моей груди
ты - радость утихающей горечи
ты - печаль моего смеха
ты - радуга над рощами моих чувств
ты - иней на ресницах тревог
ты - голод моих непознанных путей
ты - насыщенность моего вихря
ты - птица на ветке моей руки
ты - моё нетерпение вдоха
ты - моя слеза на твоей щеке
ты - крылья моего узнаванья
ты - смех и хмель озарений
ты - мой плач и плен над камнем бесчувствия
ты - поиск росы в горячей пустыне
ты - жемчуг в ракушке моей бездонной души
ты - моя крепость и кротость в ладонях бога
ты - моя душа оглядеться в танце огня
ты - моё безумие в игре со вселенной
ты - моя легенда, притча всех причин
ты - мой разум, когда я разрываюсь как лепесток
ты - лавр благородный, сгорающий в огне моего эфира
.
Ate;te Yanan Bir Defnesin Sen
;iir: Rus ;air Tatyana Terebinova
Rus;adan Arap;aya ;eviri: Shurouk Hammoud
Arap;adan T;rk;e ;eviri: Muhammed Ekrem ;avu;
.
Sen, ;zerime ya;an bekleme ya;murusun
Sen, gizemli karanl;;;m ve halemin ;;r;lt;s;s;n
Sen, beni bekleyen sonra da ;zenle unutans;n
Sen, ;;plak ate;imin kan;s;n
Sen, evrensel ruhumun tenisin
Sen, dibi olmayan nefeslerimin bedenisin
Sen, bebe;in ter damlalar;s;n
Ve g;;s;m;n s;t;s;n
Sen, ac;n;n ;l;m sevincisin
Sen, g;l;;;m;n h;zn;s;n
Sen, duyu organlar;m;n bah;esinin ;st;nde y;kselen g;k ku;a;;s;n
Sen, endi;e kirpiklerindeki ayazs;n
Sen, me;hul yollar;m;n ac;kmas;s;n
Sen, girdab;m; doyuruyorsun
Sen, elimin dal;nda duran ku;sun
Sen, nefes alabilmem i;in i; ;ekmelerimsin
Sen, yana;;nda duran g;zya;;ms;n
Sen, bilincimin kanatlar;s;n
Sen, g;l;;s;n, r;yalar;n z;plamas;s;n
Sen, ;;;l;;;ms;n, esaretimsin, umursamazl;k kayas;nda
Sen, ;;l s;cakl;;;nda ;iy aray;;;ms;n
;ncisin sen, ruhumun derin sedefinde
Sen, g;c;ms;n ve Allah’;n huzurundaki boyun e;i;imsin
Sen, ;evresine bir ate; dans;yla bakan ruhumsun
Sen, evrenle oynad;;;m oyunda delili;imsin
Sen efsanemsin ve b;t;n sebeplerimin ;;;t;s;n
Sen zihnimsin, bir ta; yapra;; gibi patlad;;;nda
Sen, onurlu bir defnesin, evren bo;lu;unun ate;inde yanan… .
. . Яндекс-перевод :
"Ты Лавр, Горящий В Огне"
Поэзия: Русская Поэтесса Татьяна Теребинова
.
Русский арабский перевод: Шурук Хаммуд
.
Турецкий Арабского на турецкий перевод: Мухаммад Экрем Сержант
.
Ты ожидание дождя, который льется на меня
Ты ожёг моей таинственной тьмы и ореола
Ты ждешь меня, а потом забываешь усердно
Ты кровь моего голого огня
Ты прыжок моей универсальной души
Ты - тело моего дыхания без дна
Ты капли пота ребенка
И ты молоко моей груди
Ты - радость смерти от боли
Ты печаль моей улыбки.
Ты - небесный пояс, возвышающийся
над садом моего тела и чувств
Ты изморозь на ресницах беспокойства
Ты голоден моими неизвестными путями
Ты кормишь мой вихрь
Ты птица, стоящая на ветке моей руки
Ты мой вздох, чтобы я мог дышать
Ты моя слеза, стоящая на щеке
Ты - крылья моего сознания
Ты, ты улыбаешься, ты в прыжке снов
Ты мой крик, Ты моя опора на скале безрассудства
Ты мой поиск росы в жару пустыни
Ты жемчужина, в глубоком перламутре моей души
Воистину, Ты - моя сила и мое подчинение перед Аллахом
Ты - моя душа, которая смотрит вокруг тебя огненным танцем
Ты мое безумие в игре, в которую я играю со Вселенной
Ты моя легенда и напоминание обо всех моих причинах
Ты мой ум, когда он взрывается, как лепесток тайны
Ты, почётный лавр, горящий в огне пустоты Вселенной…
........................................
.Поэма Золотая фуга
I часть
1
Оглашён же ты - в газетах как в мирах.
Позабыть тебе - отчаянье и страх.
А на воске - тонкий знак промелькнул,-
Заживо звучал, потом уснул.
Средь прозрачно-синих вечеров,
Жизнь дарила праздничный покров.
2
В чёрном платье, шею надушив;
Веер, зонт; отчаянный порыв.
Все движенья - быстры и легки.
Шиворот на выворот - тоски.
И в трюмо - тройная бездна-мгла -
Счастьем и беспечностью звала.
3
Ночь баюкает деревья и пруды.
И задумалась дорога у воды.
И Мадонна тихо плакала, стыдясь, -
Удивлённой нежной лилии, молясь.
Свет в гостиной - затихает фиолет.
Перепархивают гости - на обед.
4
О, напудренный и бритый господин,
Вы - на шёлковой подкладке - Аладдин;
Фрака - хвост; облокотились на рояль,
Дамы вскрикивали тихо : ой и ай.
Благосклонно и блистательно-черно
Нос с горбинкой смотрит в дальнее окно.
5
Хлынут - люди; а на стёклах - стынет дождь.
По листве души проходит тонко дрожь.
Эти руки и бескостны, и сыры;
Здесь учтивы лишь артисты - что орлы.
Бровь - растрепье, и - священное лицо,
И морщинки, словно битое яйцо.
6
А на скулах - пятна розово - цвели,
Две души летали вместе, где могли.
Эта женщина - огня и лебеды,-
Доведёт она до счастья и беды.
А на небе - лун надгробная плита.
А в деревьях - щебет птиц, высота.
7
Гроб альбома и газетные крючки.
Бар - барыш и неустойки, и тычки.
Трепетали завиточки на висках,
Призыая сон и радость, боль и страх.
Зал - ряд первый,взгляд Мадонны,лепота!
Эта женщина единственная - та.
II часть
1
На эстраду, как из плена выходил,
И души своей прозренья - выводил.
Изучает математика - тебя,
И врачует: "мать- и- мачеха",- любя.
Вертит стул; рояль крыло своё раскрыл;
Горб педали под ногами; опыт - сил.
2
Умилял он, и смешил, и раздражал.
Блики плеч своих и лысин - дарит зал.
И сквозь робость посмотреть - в первый ряд.-
И душа входила в звон невпопад.
А заря сидела с ней - у окна;
Всё безумней и вольней ты влекла.
3
Окликал и разрешался - контрапункт;
Размыкались звёзды мелко, словно нут.
И гармонией - звучал диссонанс;
Кот и мышка - игры смерти - то для нас:
Выпуская когти, снова настигал.
Притворился, что душа живая - зал:
4
Ты - ликующим ударом - душу брал.
Пропадал по кабакам, кутил и ждал.
А угрюмые предместья - душу жгли;
Тишиною чёрной сердце влекли.
Неземная робость с детским озорством.
И - бездомным был он - в доме своём!
5
Ласково и тихо глянули цветы.
И стоят деревья в звоне пестроты.
Боль и раздраженье. Лондон,Рим,Париж.
Музыку на сцене - дерзко ты творишь.
...Бар: матрос, картёжник, грыжа и атлет,
Вор - всегда учтивый; а друзей здесь - нет.
III часть
1
Щурится внушительно, всё печальней рок;
На закат катился в тоге - весь итог.
Стула гриб - приземист, торжествует зал.
Кто-то заблудился, кто-то опоздал.
Звуков ураганы - тенью по стене.
И ему раскрылись ангелы в огне.
2
Фуга Фиги - Фенист соколом летит.
Публика - застыла, мир молитв - горит.
...Радость - сквозь туманы, и жужжит огонь.
Вот извозчик рядом, запряжён и конь.
Верности восторги, растекаясь в страсть,-
Ангелы не могут на колени пасть.
3
Трубка телефонная. Радость, улыбнись.
Но сама - беспомощна, задрожала кисть.
Быстро одеваться, рвётся шёлк чулок.
Боль в груди.- Остаться. Холод, слабость ног.
Причесаться. Шубка. И - выходит вон.
Чёрные асфальты - неба и сторон.
4
Смутная улыбка. Счастье без конца.
Стук в висках. И образ милого лица.
В кабаке - настройщик, пёсик и артист.
Дебри улиц - в зверях; вист, свистенье, твист.
Тёмный страшный город, щерится панель.
В параллельных жизнях защемило дверь.
5
Дымное, кружащееся зальце - сквозь крыльцо.
Слабость давит плечи; светлое лицо.
Хлещет ночь. Задворки. Чёрное ландо.
Бережно и мягко светится окно.
И восторг - улыбке. В вечность вьётся страх.
Золотится сумрак. Счастье - на часах.
© Copyright: Татьяна Кисс, 2018
.......................................
.
."Крик молчанья"
Татьяна Теребинова
Перевод с Русского на непальский: Сантош Кумар Покхарел
----------------------------
;;;;;;; ;;;;;;;
;;;; ;;;;;,
;;;;; ;;; ;;;;;;;;; ;;;; ;;;; ;;,
;;;;; ;;;;;; ;;;;;;,
;;;;;;;;;; ;;;,
;;;;;;; ;;;;;;;;; ;
;;; ;;;- ;;; ;;;,
;;;;;;; ;;;;;,
;;;;;;; ;
;;;;;;;; ;;;; ;;;;;;;
;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;
;;;;; ;;;;; ;;; ;;;;;;;,
;;;;; ;;;;;;;: ;;;;;; ;;;;;-
;;;; ;;;;; ;;; ;;;;; ,
;;;;;;; ; ;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;; ;
;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;; ;;;;;,
;;;; ;;;; ;;;;;; ;;;;;; ;;;,
;; ;;;;;; ;;;;;; ;;;;; ;;;;;;; ;;;;; ;;;;; ;
;;;;;;: ;;; ;;;;;; ;;;;; ;;;;;; ;;;;; ;;, ;;;; ;;;;;;;, ;;;;; ;
.
.
Татьяна Теребинова - "Крик молчанья"- перевод на английский язык - Юрий Лазирко
Tatyana Terebinova - "the scream of silence"-Rus-to-Eng- Youri Lazirko
.
Translation:
.
"the scream of silence"
----------------------------
.
At midnight
try to open the prayer of a stone
Barefooted trees
are broken
by the scream of silence.
Ahead – the past
Is covered with dust –
the recklessness.
.
Rowan bitter dewdrops
light up your voice.
Through the wall of your eyes –
to pass the secret door
of forgiveness:
through the garden –
into some other times,
in a sleepy voice of stars
and birches.
.
With the silver skull of moons
draw the light of a stream
that abounds
over the thorny foliage
of your words.
.
Original: Татьяна Теребинова
.
"Крик молчанья"
-------------
.
Раскрыть в полночь
молитвенник камня.
Босые деревья -
обломлены -
криком молчанья.
Впереди - запорошено
прошлое -
заполошное.
.
Горькие росы рябин
озаряют твой голос.
Сквозь глаз твоих стену -
пройти потайною дверцей
прощенья:
через сад -
в другие времена,
в сонный голос звёзд
и берёз.
.
Серебряным черепом лун
черпать свет ручья,
что бьёт ключом -
над колючею
листвою
твоих слов.
...................................
.12 сентября 2021 года исполняется 100 лет со дня рождения Станислава Лема. Редакция «Нового мира» объявляет конкурс эссе, посвященный этой памятной дате.
Работа должна быть посвящена биографии или творчеству Станислава Лема, она может рассказывать о событии в жизни автора, которое связано с творчеством писателя.
В конкурсе могут принять участие все авторы и читатели "Нового мира".
Эссе принимаются с момента объявления Конкурса. Прием произведений на Конкурс завершится 31 июля 2021 года в 24:00 по московскому времени.
По решению главного редактора журнала Андрея Василевского эссе победителей конкурса будут опубликованы в 9-м номере журнала “Новый мир”: сентябрь 2021 года.
Число победителей Конкурса будет зависеть от решения редколлегии журнала и главного редактора.
Объем произведения не должен превышать 7 тысяч знаков с пробелами по статистике редактора Word.
Материалы следует посылать модератору Конкурса Владимиру Губайловскому на адрес telega1@yandex.ru.
Участникам Конкурса.
1. Не забывайте представляться. Напишите несколько слов о себе - откуда вы, где учитесь, чем занимаетесь. Это не обязательно, мы примем и анонимное сочинение, но желательно.
Укажите:
1. Имя
2. Профессию, образование или учебное заведение (для учащихся)
3. Место жительства
2. Напоминаем: "Новый мир" публикует только неопубликованные произведения. Размещение текста в личном блоге автора публикацией не считается.
3. Редколлегия журнала может признать присланное произведение, не соответствующим теме Конкурса. Такие эссе не будут размещаться на странице Конкурса: Все эссе на Конкурс к юбилею Станислава Лема. Автор не принятого на Конкурс произведения будет об этом оповещен в ответе на письмо. При определении победителей Конкурса работы, не размещенные на странице Все эссе на Конкурс к юбилею Станислава Лема, рассматриваться не будут.
4. Количество произведений, представленных одним участником - не более двух.
По любым вопросам размещения эссе и порядку проведения Конкурса связывайтесь с модератором Конкурса Владимиром Губайловским по электронной почте: telega1@yandex.ru.
ПРИЕМ ЭССЕ НА КОНКУРС К 100-ЛЕТИЮ СТАНИСЛАВА ЛЕМА ЗАВЕРШЕН
Всего на Конкурс принято 57 работ. Они размещены на странице Все эссе на Конкурс к юбилею Станислава Лема
Спасибо, всем приславшим работы на Конкурс.
Победители будут объявлены на позднее 5 августа, произведения победителей будут опубликованы в 9-м номере журнала.
ПОБЕДИТЕЛИ КОНКУРСА ЭССЕ К 100-ЛЕТИЮ СТАНИСЛАВА ЛЕМА
Главный редактор журнала "Новый мир" Андрей Василевский утвердил список победителей конкурса эссе к 100-летию Станислава Лема.
На Конкурс было принято 57 работ. 9 эссе победителей Конкурса будут опубликованы в 9-м номере "Нового мира" за 2021 год.
Победителями Конкурса названы:
54. Инар Искендирова, учитель. Алматы, Республика Казахстан. Лем vs Тарковский
46. Юлия Рахаева, журналист, литературный редактор «Радио Книга». Мы с Лемом под колесом истории
45. Владимир Злобин, писатель. Новосибирск. Лемма одиночества
44. Игорь Сухих, критик, литературовед, доктор филологических наук, профессор СПбГУ. Санкт-Петербург. Дерзость мыслить
43. Сергей Дмитренко, историк русской литературы и культуры, прозаик. Москва. Лемма Лолиты Лема
37. Татьяна Зверева, доктор филологических наук, профессор Удмуртского государственного университета. Ижевск. Станислав Лем: horror vacui
19. Александр Марков, профессор РГГУ. Москва. Философия невозможных миров
16. Владимир Борисов, по образованию – информатик, программист, ныне – пенсионер. Абакан. Загадки на ровном месте
14. Александр Хакимов, писатель, журналист, член Союза Писателей и Союза Журналистов Азербайджана. Баку. 1973 Anno Domini: Мой персональный Эдем
Эссе победителей и участников можно прочитать на странице Все эссе на Конкурс к 100-летию Станислава Лема
Поздравляем победителей и благодарим участников конкурса!
.....................
.
ПРИЯТНОГО АППЕТИТА!)
*****************************************
РЕЦЕПТ Мамы:
Фарш свино-говяжий - 1 кг
Яйцо - 4 шт
Майонез - 4 стол.ложки
Лук - 1 головка
Мука - 4 стол.ложки
Специи для мяса - по вкусу
Перец душистый - по вкусу
РЕЦЕПТ от Димы:
Фарш свино-говяжий - 0,5 кг
Перец болгарский - 2 шт
Лук - 1 головка
Чеснок - пол головки
Красный острый перец - половинка
Яйцо - 1 шт
Соль и перец по вкусу
Хмели-сунели - 1 чайн.ложка
................
.https://www.youtube.com/watch?v=stfw2UD20E4 сочни
.*****************************************
ИНГРЕДИЕНТЫ:
Сахар - 1 стакан
Яйцо - 3 шт
Ванилин - по вкусу
Сметана - 300 + 700 мл
Мука - 300 гр
Разрыхлитель - 1 чайн.ложка
Мак - 2 чайн.ложки
Орех грецкий - 200 гр
Какао - 4 стол.ложки
Сахарная пудра - 150 гр
Ванилин - по вкусу
Шоколад - 1 плитка
*****************************************
https://www.youtube.com/watch?v=pSlJl30YX9A
.
Свинина - 400 гр
Лук - 1 головка
Масло растительное - 1 стол.ложка
Сельдь - 1 шт
Яйцо - 3 шт
Масло сливочное - 2 стол.ложки
Сметана - 4 стол.ложки
Мука - 3 стол.ложки
Сыр - 50 гр
Картофель - 3 шт
Орех мускатный - по вкусу
Соль - по вкусу
Перец чёрный - по вкусу
*****************************************
INGREDIENTS:
Pork - 400 gr
Onion - 1 head
Vegetable oil - 1 tablespoon
Herring - 1 piece
Egg - 3 pcs
Butter - 2 tablespoons
Sour cream - 4 tablespoons
Flour - 3 tablespoons
Cheese - 50 gr
Potato - 3 pcs
Nutmeg - to taste
Salt - to taste
Black pepper - to taste
https://www.youtube.com/watch?v=zmT6q3KWWpY
*****************************************
;; ДЕСЕРТЫ - https://www.youtube.com/playlist?list...
;; ВЫПЕЧКА - https://www.youtube.com/playlist?list...
;; ПЕРВОЕ - https://www.youtube.com/playlist?list...
;; ВТОРОЕ - https://www.youtube.com/playlist?list...
;; ОВОЩНЫЕ БЛЮДА - https://www.youtube.com/playlist?list...
;; МЯСО, ПТИЦА, РЫБА - https://www.youtube.com/playlist?list...
;; ЗАВТРАКИ - https://www.youtube.com/playlist?list...
;; НАПИТКИ - https://www.youtube.com/playlist?list...
;; ПОСТНЫЕ БЛЮДА - https://www.youtube.com/playlist?list...
;; КОНСЕРВАЦИЯ - https://www.youtube.com/playlist?
list=PLtyIHvAaz_OBQJxBW_DggHU094ZUIk7oT
;; ПРАЗДНИЧНЫЕ БЛЮДА - https://www.youtube.com/playlist?list...
;; САЛАТЫ - https://www.youtube.com/playlist?list...
;; СОУСЫ - https://www.youtube.com/playlist?list...
.......................
.
Триптих. Ночь
Ночь,
молятся твои тонкие травы.
Бог разгадает чью-то
душу,
прикрываясь кувшинками
печали.
Белая ласточка луны над горой
теряется в твоих
временах.
Звёзд перезвоны,
мокрые от росы огня.
Помнит ветер золотое
жужжанье солнца
И лёгкий танец пчёл твоих
ожиданий.
* * *
Дышит облако крапивы в молньи
инея.
Кроны Вселенной - в лепестках
небес
окунаются в Волгу
образАми * зари.
На деревьях встрепенулась
листва птиц.
В ветвях - арфы струн
струятся
и рождают свадьбу
леса.
* * *
Вернуться в дом - услышать
аромат говорящего неба
нераспустившихся слов.
У порога - новорождённый
камень-младенец
на руках у Ангела с
Крыльями Огня.
Пусть с коготка котёнка -
серебристой мышкой
убегает ночь.
Всё светлей и беспечальней
воскресает в звёздах -
Осень ожиданья.
Ночь - сгоревший свиток
неба!
примечания:
* обрзА - так называют иконы
....................
.Tatyana Terebinova, RUSSIA
Terebinova Tatiana is a renown poet, translator,
essayist, lives in Otradny ( Samara), Moscow.
She uses the technique of sillabic-tonic, free verse ( vers libres) , haiku and tanka.
Tatiana graduated from the Moscow Cultural and Arts Acadimy in 1989.
In 1990, Otradny published а book of poems "Waiting beyond the horizon", Otradny, 1990.
The poet is a winner of the Moscow International Free Verse Festival (1996).
Her poems were published in the Anthology of Russian
free verse (Moscow, “PROMETEI” , 1991),
Almanac “Arion” (Moscow) ,1996.
"LIK" Magazine, Cheboksary, 2000.
“Journal POetri”, Moscow, 2018 - 2020.
Almanac “Jour-nal sto-litsa”, Moscow, 2018 - 2020.
Tatyana Terebinova, "Waiting beyond the hor izon", Otradny, 1990.
Tatyana Terebinova, "The fire of Universe", Demer Press, Netherlands, 2019. -
( The book is translated into English and Mandarin, 2019 ).
ATUNIS GALAXY ANTHOLOGY OF POETRY- Albania / Belgium, 2019 - 2021гг.
DE BRUG / THE BRIDGE / , Demer Press , Netherlands, 2019, 2020.
"FLOWERS OF THE SEVEN SEAS, (SEVEN POETS)", Demer Press, Netherlands, 2019.
"FLOWERS OF THE PRESENT SEVEN WORLD POETS", Demer Press, Netherlands, 2019.
ANTHOLOGY OF WORLD WRITERS, (235), Trandafir Simpetru -
President of the World Literature Academy, Romania; 2019.
"A DAY BIHIND A WINDOW", Demer Press, Netherlands, 2020.
"HAIKU AND SENURYU" , Demer Press, Netherlands, 2020.
The international anthologies AMOR EN PRIMAVERA and LOVE IN SPRING ,
май 2020, Indonesia.
DICTIONARY of WORLD POETS ASSOCIATION And WORLD
LITERATURE ACADEMY. - "U.M.P-W.U.P ROMANIA": - PRESIDENT OF ROMANIA
FOR WORLD UNION OF POETS: TRANDAFIR SIMPETRU.
Polish International Anthology "Metaphor of Modernity" ,
Impressions 2020 / Metafora Wsp;;czesno;ci Antologia, Impresje 2020.
World Literature India, Postmodern Poetry Series, " 21ST Century
Critical Thought: A Dialogue with Post-Modern Voises", Volume 1, DR. JERNAIL SINGH ANAND, 2020.
"Kanye and Mani". The Encyclopedia of Poets of the World,
the Arab World and Various Art, Ahmed Mossad Poet of the Palm, 2020.
"Four Flowers, female poetry", Demer Press, 2020.
Womania. 25 Woman Writers Across the Globe Joining Hands In
Celebrating Womanhood Conceptualized, Compiled & Edited by Sunita Paul. The Female Voices. Published by AABS Publishing House, India, 2020.
"Under the Azure Sky" , ( Sangbanba Atiya gi Makhada) a bilingual
Anthology of 145 poets, in tongue Manipuri and English, Thangjam Misna Chanu,
Feb. 2021; Sudarshan Kcherry - CEO of the Authorspres Publishing House, New Delhi, India,2021.
Tatyana's poems have been translated into 15 languages and published
in magazines and anthologies.
Tatyana won the Grand Prix of the international poetry competition
on television and radio, China, 2020.
"ANTOLOGIJA 2021/SRBIJA", Marija Najthefer Popov , 2021.
" 21-ST CENTURY CRITICAL THOUGHT" (Volume 3) A Dialogue
with Post-modern Voices. Interviews with Poets, Critical Thinkers and Scholars.
Third Edition: March 2021, Copyright © 2020 Dr. Jernail Singh Anand .
Now the poet has completed the manuscript, and it is planned
to publish in New York in 2021 a book of poetry "ON the SCROLLS
of SNOW" and a book of essays.
Her name is mentioned in the Samara Historical and Culturen
encyclopedia (1995), Samara.
WORLD INSTITUTE FOR PEACE APPOINTS AMBASSADOR FOR RUSSIA,
HONOURED HER WITH WORLD ICON OF PEACE WiP. (2019).
Tatyana Terebinova is a renown poet, she lives in Moscow, Otradny (Samara).
............................
.
Ангел времени(" Ласточкой улыбки")
.
Ласточкой улыбки - ты меня
приручил.
Райские тени вызывают в ночь - цветок
ожиданья.
Ветер снов Вселенной срывает венчики лун
и солнц.
Мы - настаиваем - лепестков любовный
напиток,-
оросить - память сердца израненного
утра,-
полоснув нежностью воскрешенья.
К шиповнику - вернуться, где пел огонь
соловьиного вздоха.
Стоя на коленях молитв,- я окликаю
ангелов наших дней.
......................................
.
Tatyana Terebinova, RUSSIA
Terebinova Tatiana is a renown poet, translator,
essayist, lives in Otradny ( Samara), Moscow.
She uses the technique of sillabic-tonic, free verse ( vers libres) , haiku and tanka.
Tatiana graduated from the Moscow Cultural and Arts Acadimy in 1989.
In 1990, Otradny published а book of poems "Waiting beyond the horizon", Otradny, 1990.
The poet is a winner of the Moscow International Free Verse Festival (1996).
Her poems were published in the Anthology of Russian
free verse (Moscow, “PROMETEI” , 1991),
Almanac “Arion” (Moscow) ,1996.
"LIK" Magazine, Cheboksary, 2000.
“Journal POetri”, Moscow, 2018 - 2020.
Almanac “Jour-nal sto-litsa”, Moscow, 2018 - 2020.
Tatyana Terebinova, "Waiting beyond the hor izon", Otradny, 1990.
Tatyana Terebinova, "The fire of Universe", Demer Press, Netherlands, 2019. -
( The book is translated into English and Mandarin, 2019 ).
ATUNIS GALAXY ANTHOLOGY OF POETRY- Albania / Belgium, 2019 - 2021гг.
DE BRUG / THE BRIDGE / , Demer Press , Netherlands, 2019, 2020.
"FLOWERS OF THE SEVEN SEAS, (SEVEN POETS)", Demer Press, Netherlands, 2019.
"FLOWERS OF THE PRESENT SEVEN WORLD POETS", Demer Press, Netherlands, 2019.
ANTHOLOGY OF WORLD WRITERS, (235), Trandafir Simpetru -
President of the World Literature Academy, Romania; 2019.
"A DAY BIHIND A WINDOW", Demer Press, Netherlands, 2020.
"HAIKU AND SENURYU" , Demer Press, Netherlands, 2020.
The international anthologies AMOR EN PRIMAVERA and LOVE IN SPRING ,
май 2020, Indonesia.
DICTIONARY of WORLD POETS ASSOCIATION And WORLD
LITERATURE ACADEMY. - "U.M.P-W.U.P ROMANIA": - PRESIDENT OF ROMANIA
FOR WORLD UNION OF POETS: TRANDAFIR SIMPETRU.
Polish International Anthology "Metaphor of Modernity" ,
Impressions 2020 / Metafora Wsp;;czesno;ci Antologia, Impresje 2020.
World Literature India, Postmodern Poetry Series, " 21ST Century
Critical Thought: A Dialogue with Post-Modern Voises", Volume 1, DR. JERNAIL SINGH ANAND, 2020.
"Kanye and Mani". The Encyclopedia of Poets of the World,
the Arab World and Various Art, Ahmed Mossad Poet of the Palm, 2020.
"Four Flowers, female poetry", Demer Press, 2020.
Womania. 25 Woman Writers Across the Globe Joining Hands In
Celebrating Womanhood Conceptualized, Compiled & Edited by Sunita Paul. The Female Voices. Published by AABS Publishing House, India, 2020.
"Under the Azure Sky" , ( Sangbanba Atiya gi Makhada) a bilingual
Anthology of 145 poets, in tongue Manipuri and English, Thangjam Misna Chanu,
Feb. 2021; Sudarshan Kcherry - CEO of the Authorspres Publishing House, New Delhi, India,2021.
Tatyana's poems have been translated into 15 languages and published
in magazines and anthologies.
Tatyana won the Grand Prix of the international poetry competition
on television and radio, China, 2020.
"ANTOLOGIJA 2021/SRBIJA", Marija Najthefer Popov , 2021.
" 21-ST CENTURY CRITICAL THOUGHT" (Volume 3) A Dialogue
with Post-modern Voices. Interviews with Poets, Critical Thinkers and Scholars.
Third Edition: March 2021, Copyright © 2020 Dr. Jernail Singh Anand .
Now the poet has completed the manuscript, and it is planned
to publish in New York in 2021 a book of poetry "ON the SCROLLS
of SNOW" and a book of essays.
Her name is mentioned in the Samara Historical and Culturen
encyclopedia (1995), Samara.
WORLD INSTITUTE FOR PEACE APPOINTS AMBASSADOR FOR RUSSIA,
HONOURED HER WITH WORLD ICON OF PEACE WiP. (2019).
Tatyana Terebinova is a renown poet, she lives in Moscow, Otradny (Samara).
..............................
...............................
..................
.vita nouva
Татьяна Кисс
Татьяна Теребинова
15 июня 2020 г. ·
.
"vita nouva"
Татьяна Теребинова-Кисс
.
1
берёзы небо берегут
клянутся клёны
цикады - цокоты поют
в саду зелёном
2
а в родниках - луна любви -
древесны губы
ты - слов свечение - лови
пригубь что любо
3
в стволах плывёт и зреет пыл -
мечты и мачты
над леденцами звёзд - ловил -
на пальцы - мячик
4
и зреет глубина зрачка
и жгуче чувство
рай измеряет песнь сверчка
в лучах - так густо
5
небес слетают мотыльки
миры - без меры
оберегаем берега
двойной химерой
6
а кожа лучика свежа
и недоступна
и сладость боли нам - межа -
не целокупна
7
и - снова вызвана - душа :
сургуч - разломан
рифлением эфира рифм -
и жизнью - новой!
© Copyright: Татьяна Теребинова, 2020 г.
............................................
.
Альфонсина Сторни - "Спать иду" - перевод на русский язык - Татьяна Теребинова, Россия
.
Мой каждый зуб - цветок, а чепчик - из росы,
и руки-стебли трав; кормилица моя,
а простыни земли стелила бы мне ты -
перину мягкую и чистую - из мха.
.
Иду, в последний раз, меня ты уложи.
У изголовия мне лампу приготовь -
созвездье выбери себе по нраву ты;
божествен жест волны - прольётся жизнью вновь;
.
оставь меня: ростков движенье мнится;
нога небес мою качает колыбель,
на облаке зигзаг выводит птица, -
.
чтоб позабыла я...Спасибо. Ах, грешна,
по телефону позвонит он или в дверь, -
скажи без горечи, чтоб не звонил: она ушла.
© Copyright: Татьяна Кисс, 2021
..............................
.......................
................................
.
Original:
Россия, Татьяна Теребинова - "Питер Брейгель Старший. Времена года"
-----------------------------------
.
Ночь. Растаяла лучей струна.
Поскуластей здесь, поласковей луна.
А над лесом синька чёрная висит.
Стародавнею клюкой старик стучит.
Псы-то гавчут, цепи стылые грызут.
И божественно наивен неуют.
А над нами воссияло много звёзд.
Зябко ветер очи жжёт сквозь погост.
Серебрист осётр - лови веселей.
Излови же вскользь зелёных линей.
На весёлый град опять дышит тьма.
Расписные,- скоморошат дома.
Рыба в небе, а рыбарь на берегу.
Я с печатями печаль - не сберегу.
Над песчаною косой - гусиный лёт.
В тёмных рощах дух русалочий живёт.
А по жилам ясный пламень полыхнул.
Слаще браги я в раю твоём уснул.
Подымись с сырой земли, неча лежать:
Слаще браги в том раю побывать.
Подымись с земли, - куда мы уйдём.
Выгорай, звезды полынный проём.
Сокровенно по волне в сумрак плыть,
В купинах рассеять звёзды и забыть.
Повело тебя, коробит боязнь:
Посади-ка ты на привязь - приязнь.
Узловатая-то змейка сопряглась,
По глубоким рвам вереска вязь.
Силы смутные находишь в себе.
Куст земной опять исходит в мольбе.
И прильнула и отхлынула ночь.
Гребень зорюшки падает прочь.
И чадил и чудил надо мной
Напролёт весь август - звёзд листобой.
Не здорово ты, привязчивый, могуч:
Вызнавай да уговаривай - средь туч.
Никну я, никну каменным шажком,
Словно зверь, ошарашенный флажком.
Вновь в окне небес - купается гора,
В зеркала лихие небо льётся зря.
В лабиринт души вливается лазурь,
Переливчато доискиваясь бурь.
Гибко плещет дева небушко в пруду.
С гор высоких ветер - лебедем в ладу.
А кустарник в бурой - шкуре живой.
Зверь неведом, про печаль земли пропой.
Здесь зарю в осколках снов держит лес.
И ладья луны качается окрест.
Здесь в домах пропахнет снегом сельдерей.
Здесь пространство лёгким пёрышком развей.
Пусть оратаев ораньжева заря, -
Безымянною иконою даря.
Мелет мельница минут - счастье слёз.
Древо кружев - тащит улицы обоз.
Ставни рунами намолят нам глаза.
Пусть, желанная, беснуется гроза!
.
.
Tatyana Terebinova, Russia - "Pieter Bruegel the Elder. Seasons" - Rus-to-Eng
Youry Lazirko
Translation:
.
"Pieter Bruegel the Elder. Seasons"
----------------------------------
.
It’s night. The string of rays is melted here.
The moon is tenderer, while cheekbones – sharp.
O’er the forest the black bluing dangles near.
An old man taps with his more ancient cane and carps.
Some dogs are barking, gnaw the getting colder chains.
Discomfort is divinely naive as early summer rains.
.
And over us, so many stars got their chance to shine.
A chilly wind burns eyes through temple yards.
A silver sturgeon – catch it, have some fun in mind.
The fishing for those slimy and green tenches starts.
And darkness breathes on a merry hail again.
There is some painting art – the houses entertain.
.
A fish is in the sky, a fisher on the shore.
I can’t save sadness with its only seal.
O’er the sandy spit geese fly, I’ll wait for more.
In murky groves, the spirits of the mermaids chill.
Right through the veins, a clear flame will rise.
And sweeter than from moonshine – sleep in paradise.
.
So rise from that damp ground, that’s enough to lie:
For sweeter than from moonshine – visit paradise.
So rise from that ground – where we could go or fly?
Just burn out, the star wormwood opening’s eye.
And secretly on the wave of the dusk we float,
In the tussock scatter the stars and forget the load.
.
What is leading you, what warps your fear?
How about to put on leash affection?
What a knotty snake which twists around you here.
In deep ditches heather ligature’s perfection.
So you’ll find vague forces in yourself again.
And the earthy bush will come in prayers then.
.
And the night will breathe in gloomy tides
Till the crest of star start falling down.
Bring the smoke and spell – whatever’s right;
For entire August – stars’ north wind’s around.
Not so cool your friendly ties and might:
Recognize, persuade me – you have clouds to slide.
.
Fading, I am fading in stone steps,
Like a beast, dumbfounded by a flag.
And again a mountain bathes in the sky, then naps,
Yet in vain the heaven in wild mirrors sags.
Pure azure is pouring into soul maze dorms,
Overflowing slightly, looking for big storms.
.
A young woman flexes the sky’s splashes in a pond.
And the wind comes from high mountains – what a peaceful swan.
And a bush the brown skin is still alive and found.
Oh, unknown yet beast, please sing about the earth in grief till dawn.
You will see the woods that hold the morn in fragments of the dreams.
And a boat of moon swings all around, it seems.
.
Here in the houses snow of celery gains smell.
Make more space right here with a feather’s swing.
Make the orange daybreak for the plowmen well,
And a nameless icon as a gift please bring.
An old mill grinds minutes roughly – joy of tears-beads.
And the tree of laces – drags convoy of streets.
.
Shutters with runes' prayers open eyes for us.
Let the wanted tempest rage with the wildest gust!
..............................
.
Original:
Россия, Татьяна Теребинова - "Питер Брейгель Старший. Времена года"
-----------------------------------
Ночь. Растаяла лучей струна,
Поскуластей здесь, поласковей луна.
А над лесом синька чёрная висит.
Стародавнею клюкой старик стучит.
Псы-то гавчут, цепи стылые грызут.
И божественно наивен неуют.
А над нами воссияло много звёзд.
Зябко ветер очи жжёт сквозь погост.
Серебрист осётр - лови веселей.
Излови же вскользь зелёных линей.
На весёлый град опять дышит тьма.
Расписные,- скоморошат дома.
Рыба в небе, а рыбарь на берегу.
Я с печатями печаль - не сберегу.
Над песчаною косой - гусиный лёт.
В тёмных рощах дух русалочий живёт.
А по жилам ясный пламень полыхнул.
Слаще браги я в раю твоём уснул.
Подымись с сырой земли, неча лежать:
Слаще браги в том раю побывать.
Подымись с земли, - куда мы уйдём.
Выгорай, звезды полынный проём.
Сокровенно по волне в сумрак плыть,
В купинах рассеять звёзды и забыть.
Повело тебя, коробит боязнь:
Посади-ка ты на привязь - приязнь.
Узловатая-то змейка сопряглась,
По глубоким рвам вереска вязь.
Силы смутные находишь в себе.
Куст земной опять исходит в мольбе.
И прильнула и отхлынула ночь.
Гребень зорюшки падает прочь.
И чадил и чудил надо мной
Напролёт весь август - звёзд листобой.
Не здорово ты, привязчивый, могуч:
Вызнавай да уговаривай - средь туч.
Никну я, никну каменным шажком,
Словно зверь, ошарашенный флажком.
Вновь в окне небес - купается гора,
В зеркала лихие небо льётся зря.
В лабиринт души вливается лазурь,
Переливчато доискиваясь бурь.
Гибко плещет дева небушко в пруду.
С гор высоких ветер - лебедем в ладу.
А кустарник в бурой - шкуре живой.
Зверь неведом, про печаль земли пропой.
Здесь зарю в осколках снов держит лес.
И ладья луны качается окрест.
Здесь в домах пропахнет снегом сельдерей.
Здесь пространство лёгким пёрышком развей.
Пусть оратаев ораньжева заря, -
Безымянною иконою даря.
Мелет мельница минут - счастье слёз.
Древо кружев - тащит улицы обоз.
Ставни рунами намолят нам глаза.
Пусть, желанная, беснуется гроза!
.......................
................
...............
.
Сонет "Кристаллы деревьев за зимним окном"
.
Кристаллы деревьев под зимним окном
Магическим сном окружили мой дом.
Мистерия дней - пред очами очаг;
Мерещился ветер, потрескивал мрак.
.
Равнялись равнины, белели снега.
Молились раввины - печалей стога.
Комедия ада - стучит в небеса, -
На землях священных - миров образа.
.
И Бог незаметно, невидим, витал;
Нигде и повсюду Он - пребывал.
Везде - вездесущ, не видим никем,
Он так не навязчив над пробой проблем,
.
Он так лучезарен, развеян ветрам,
И ауру боли - рвёт пополам!
.
..
. Сонет "Кристаллы деревьев за зимним окном"
.
1 Кристаллы деревьев за зимним окном
2 Магическим сном окружили мой дом.
3 Пылало полено - мистерий очаг, Мистерия дней - пред очами очаг;
4 Мерещился ветер, потрескивал мрак;
.
5 Равнялись равнины, белели снега.
6 Молились раввины - печалей стога.
7 Комедия ада - стучит в небеса, -
8 На землях священных - миров образа.
.
9 И Бог незаметно, невидим, витал;
10 Нигде и повсюду Он - пребывал.
11 Везде - вездесущ, не видим никем,
12 Он так не навязчив над пробой проблем,
.
13 Он так лучезарен, развеян ветрам,
14 И ауру боли - рвёт пополам!
.
.........................
...............
. "Кристаллы деревьев за зимним окном"
автор Татьяна Теребинова-Кисс
.
.I
1. Кристаллы деревьев за зимним окном
2. Магическим сном окружили мой дом.
3. Пылало полено - вот искры зигзаг.
4. Очаг - пред очами, в печурке - кошак*.
5. А Лешик* пробрался в свой березняк -
6. Кипит полумрак, там таится чужак.
.II
1. А волк завывает - дикий степняк.
2. Вот в землю пробрался - просеянный злак.
3. "Полынь"* - в небесах, в полынье* - судак*.
4. И скор скоморох* с "Комаринской"* - всяк*,
5. Где тайной тропою - юрод* и варяг* -
6. Мерещился ветер, потрескивал мрак.
.III
1. Равнялись равнины, белели снега,
2. Молились раввины* - печалей стога.
3. И дева молилась певучим лугам,
4. И лаяли псы по крутым берегам.
5. А где-то стволы - под тяжестью чаг*,
6. И лунный пергамент* - навит на кондак*.
.IV
1. А мышка скребётся, зёрна грызя,
2. Босые медведи в берлоге - басят*.
3. И ветви шумят, и звезда как слеза.
4. Луны туесок* - в нём дух-егоза* :
5. Комедия ада - стучит в небеса, -
6. На землях священных - миров образа!
.V
1. А кисть бузины* в высоких снегах;
2. И Бог Огнеликий - Он в тайных строках;
3. Он так незаметно, невидим, витал;
4. Нигде и повсюду - Бог пребывал.
5. Везде - вездесущ, не видим никем -
6. Он так не навязчив над пробой проблем.
.VI
1. Он - так лучезарен, развеян ветрам,
2. И ауру боли - рвёт пополам!
.
.
примечания:
.
* "Полынь" в небесах - звезда "Полынь".
* всяк - от слова "всякий".
. * "Комаринская" - народная песня
* раввин - священник
* кошак - кошара, кот, котяра, котя,котяк
* полынья — пространство чистой (открытой) воды в ледяном покрове
реки. Полынья является очагом образования внутриводного льда и шуги,
которые могут привести к образованию зажора на ниже лежащих участках реки.
. * судак - жётый и голбой судак на глубине и в бурной воде, питается ночью,
вид лучепёрых рыб из семейства окунёвых (Percidae).
* юрод - синонимы:
аскет, безбашенный, безмозглый, безрассудная, безумец,
бесноватый, беспечный, бешеный, благоюродствующий, блажен, блаженненький,
блажной, божий человек, болван, взбалмошный, глупый,голяк, дикий, дурак,
идиот, исступленный, калека, малоумный, неистовый, неосторожный,
неразумный, огласивший, огласить, оглашенный, одержимый, олух, отшельник,
полоумный, помешавший, помешанный, простофиля,
пустоголовый, самодур, святой, слабоумный, слепой, страховидный,
страхолюдный, сумасброд, сумасшедший, убогий, уродливый, христов человек,
чокнутый, чудак, шала, шалавый, шало, шалом, шалый, шальной, юрод,
юродивец, яростный.
. * варяг - Варяги (др.-сканд. V;ringjar, греч...) — группа в составе
населения Древней Руси, носящая этнический, профессиональный либо
социальный характер. На Руси варягами называли выходцев из Скандинавии.
Варяги известны как наёмные воины либо торговцы в Древнерусском
государстве (IX—XII вв.) и Византии (XI—XIII вв.).
. * пергамент - прозачная и тонкая бумага. Пергамент (в работах по истории и
источниковедению обычно пергамен; нем. Pergament, от греч...
Пергамон) — материал для письма из недублёной сыромятной кожи животных (до
изобретения бумаги). Также древние рукописи на таком материале. Пергамент
растительный — влагопрочная, используется для упаковки.
Барабан, седло, доспехи.
* угрызать - грызть настойчиво, ухватить крошку
* басить - бас, низкий голос
* кондак - Кондак (греч. – палочка, на которую
наматывался свиток пергамента);
или ещё : небольшое песнопение (в одну-две строфы).
* навит на - навить, накрутить на кондак
* кошак - кошара, котик, кот, котейка.
* Л`ешик - лесной дух Леший
* Чага (Трутовик скошенный или Инонотус),
берёзовая чага - гриб для приготовления чая.
* туесок - корзиночка
* егоза - творить, говорить, буян, барагозить, беситься.
* бузить - жаловаться, беседовать, беситься, буянящий, говорить, горланить,
кричать, куролесить, неистовствовать, нервничать, обсуждать, озорничать,
паниковать, разорять, скандалить, содомить, ссориться, тайфунить,
тараторить, трюфеля выкидывать.
. * бузина - дерево, кустаник, травянистая. Чёрная, белая,
красная, кистевидная.
* аура - золотое сияние
* ласка - встречается там, где есть мелкие грызуны. Ласка может запросто
поселяться рядом с человеком, в основном в парковой зоне. Этот хищник выходит
на охоту с наступлением темноты. Животное находится в постоянном движении,
обыскивая норы, стога сена или соломы, заглядывая под корни вывороченных
деревьев, а также зарываясь в толщу снега в зимнее время.
.
......................................................
.
.
Татьяна Теребинова-Кисс, Россия
.
Ф и а л к а
(книга листвы слов)
............
книга листвы наших снов
не сгинет
в душе моих дней
.
слова, как волы,
пасутся
в звёздном небе
моих
прозрений
.
друг о друге
мы спросим:
у всех вулканов моря,
у тонких страниц горизонта,
у оскала скал
.
мы заручимся в верности -
ручьями рук,
веточкой берёз
.
поклянёмся
алчностью в любви -
фиалкой
.................................
.
Tatyana Terebinova-Kiss, Russia
.
F i a l k a
(the book of foliage of words)
............
the book of leaves of our dreams will
not perish
in the soul of my days
.
words, like oxen,
graze
in the starry sky of
my
insights
.
about each other
we will ask:
at all the volcanoes of the sea,
at the thin pages of the horizon,
at the grin of the rocks
.
we will enlist in loyalty-
streams of hands, a
twig of birch trees
.
let's swear by
greed in love-a
violet
........................................
.
.
.Tatyana Terebinova, Russia
.
Fialka
(the book of foliage of words)
............
the book of leaves of our dreams will
not perish
in the soul of my days
.
words, like oxen,
graze
in the starry sky of
my
insights
.
about each other
we will ask:
at all the volcanoes of the sea,
at the thin pages of the horizon,
at the grin of the rocks
.
we will enlist in loyalty-
streams of hands, a
twig of birch trees
.
let's swear by
greed in love-a
violet
.
"Кристаллы деревьев за зимним окном"
автор Татьяна Теребинова-Кисс
.
.I
1. Кристаллы деревьев за зимним окном
2. Магическим сном окружили мой дом.
3. Пылало полено - вот искры зигзаг.
4. Очаг - пред очами, в печурке - кошак*.
5. А Лешик* пробрался в свой березняк -
6. Кипит полумрак, там таится чужак.
.II
1. А волк завывает - дикий степняк.
2. Вот в землю пробрался - просеянный злак.
3. "Полынь"* - в небесах, в полынье* - судак*.
4. И скор скоморох* с "Комаринской"* - всяк*,
5. Где тайной тропою - юрод* и варяг* -
6. Мерещился ветер, потрескивал мрак.
.III
1. Равнялись равнины, белели снега,
2. Молились раввины* - печалей стога.
3. И дева молилась певучим лугам,
4. И лаяли псы по крутым берегам.
5. А где-то стволы - под тяжестью чаг*,
6. И лунный пергамент* - навит на кондак*.
.IV
1. А мышка скребётся, зёрна грызя,
2. Босые медведи в берлоге - басят*.
3. И ветви шумят, и звезда как слеза.
4. Луны туесок* - в нём дух-егоза* :
5. Комедия ада - стучит в небеса, -
6. На землях священных - миров образа!
.V
1. А кисть бузины* в высоких снегах;
2. И Бог Огнеликий - Он в тайных строках;
3. Он так незаметно, невидим, витал;
4. Нигде и повсюду - Бог пребывал.
5. Везде - вездесущ, не видим никем -
6. Он так не навязчив над пробой проблем.
.VI
1. Он - так лучезарен, развеян ветрам,
2. И ауру боли - рвёт пополам!
.
.
примечания:
.
* "Полынь" в небесах - звезда "Полынь".
* всяк - от слова "всякий".
. * "Комаринская" - народная песня
* раввин - священник
* кошак - кошара, кот, котяра, котя,котяк
* полынья — пространство чистой (открытой) воды в ледяном покрове
реки. Полынья является очагом образования внутриводного льда и шуги,
которые могут привести к образованию зажора на ниже лежащих участках реки.
. * судак - жётый и голбой судак на глубине и в бурной воде, питается ночью,
вид лучепёрых рыб из семейства окунёвых (Percidae).
* юрод - синонимы:
аскет, безбашенный, безмозглый, безрассудная, безумец,
бесноватый, беспечный, бешеный, благоюродствующий, блажен, блаженненький,
блажной, божий человек, болван, взбалмошный, глупый,голяк, дикий, дурак,
идиот, исступленный, калека, малоумный, неистовый, неосторожный,
неразумный, огласивший, огласить, оглашенный, одержимый, олух, отшельник,
полоумный, помешавший, помешанный, простофиля,
пустоголовый, самодур, святой, слабоумный, слепой, страховидный,
страхолюдный, сумасброд, сумасшедший, убогий, уродливый, христов человек,
чокнутый, чудак, шала, шалавый, шало, шалом, шалый, шальной, юрод,
юродивец, яростный.
. * варяг - Варяги (др.-сканд. V;ringjar, греч...) — группа в составе
населения Древней Руси, носящая этнический, профессиональный либо
социальный характер. На Руси варягами называли выходцев из Скандинавии.
Варяги известны как наёмные воины либо торговцы в Древнерусском
государстве (IX—XII вв.) и Византии (XI—XIII вв.).
. * пергамент - прозачная и тонкая бумага. Пергамент (в работах по истории и
источниковедению обычно пергамен; нем. Pergament, от греч...
Пергамон) — материал для письма из недублёной сыромятной кожи животных (до
изобретения бумаги). Также древние рукописи на таком материале. Пергамент
растительный — влагопрочная, используется для упаковки.
Барабан, седло, доспехи.
* угрызать - грызть настойчиво, ухватить крошку
* басить - бас, низкий голос
* кондак - Кондак (греч. – палочка, на которую
наматывался свиток пергамента);
или ещё : небольшое песнопение (в одну-две строфы).
* навит на - навить, накрутить на кондак
* кошак - кошара, котик, кот, котейка.
* Л`ешик - лесной дух Леший
* Чага (Трутовик скошенный или Инонотус),
берёзовая чага - гриб для приготовления чая.
* туесок - корзиночка
* егоза - творить, говорить, буян, барагозить, беситься.
* бузить - жаловаться, беседовать, беситься, буянящий, говорить, горланить,
кричать, куролесить, неистовствовать, нервничать, обсуждать, озорничать,
паниковать, разорять, скандалить, содомить, ссориться, тайфунить,
тараторить, трюфеля выкидывать.
. * бузина - дерево, кустаник, травянистая. Чёрная, белая,
красная, кистевидная.
* аура - золотое сияние
* ласка - встречается там, где есть мелкие грызуны. Ласка может запросто
поселяться рядом с человеком, в основном в парковой зоне. Этот хищник выходит
на охоту с наступлением темноты. Животное находится в постоянном движении,
обыскивая норы, стога сена или соломы, заглядывая под корни вывороченных
деревьев, а также зарываясь в толщу снега в зимнее время.
.
....................................
.
Триптих
"Ночь, молятся твои тонкие травы"
* * *
Ночь, молятся твои тонкие травы.
Бог разгадает чью-то душу, прикрываясь кувшинками печали.
Белая ласточка луны над горой - теряется в твоих временах.
Звёзд перезвоны, мокрые от росы огня.
Помнит ветер золотистое жужжанье солнца
И звёздный танец пчёл твоих ожиданий! !
* * *
Дышит облако крапивы в молньи инея.
Кроны вселенной - в лепестках небес -
Окунаются в нас образАми зари.
На деревьях встрепенулась листва птиц.
В ветвях - арфы струн - рождают свадьбу леса.
* * *
Вернуться в дом,- услышать аромат
Говорящего неба нераспустившихся слов.
У порога - новорождённый камень-младенец
На руках у Ангела с крыльями огня.
Пусть с коготка котёнка
Серебристой мышкой убегает ночь.
Всё светлей и беспечальней
Воскресает в звёздах - осень ожиданья.
Ночь - сгоревший свиток неба !
..............................
Рецензия:
Подивилась - как хороши Ваши стихи!
2 мая 2017 г., А. Верхогляд
.................
Рецензия от
Ивана Кушнира :
27 декабря 2016г.
Всё принимаю, всем доволен))) Премного благодарен ..
от твоих верлибров..,такая пафосность, величие, и образность!
Так писать может только великий художник.. проффи- Татьяна Теребинова!
................
Татьяна Теребинова - Эссе "Космос Любви"
Прекрасное стихотворение Юрия Лазирко полнится музыкой роящихся смыслов, аллитераций, перепадов настроений - здесь таится весь космос любви и все оттенки страсти.
Стихотворение получает удивительный резонанс с мечтой человека,
желающего узнать прекрасное новое мгновенье, а пока в его жизни
идёт "неправильное " течение событий, беспамятство и разлад,
он окружён равнодушием слов, печалью природы. Среди дождей,
неопределённости души - костенеют мысли, но живые "вены"
погружаются в мечты, желают и надеются: "быть теплу"!
Как много - Любви, и само Время - можно согреть и направить в нужное
русло! Неудачи, беспамятство - собрать и преобразить
в душистое вино любви!
Много раз менять себя, попадая всё в неизведанное новое,
менять установку мыслей на окружающий мир при любой погоде;
меняя фокус, строить свой дворец, ловить магию мгновенья!
А пока - "вздор и травля"!
- Пари, пиры, перо – следы чернил
видны на сердце.
В пространстве строк возникают напряжённые ветви слов,
рождаются новые моменты чувств, что перекрывают пути
к трудному прошлому - неуверенному, болезненному,
взвинченному; и - нарождается более ощутимое жизненное полотно,
на которое ложатся новые штрихи, незримо преображая
Героя стихотворения.
Теперь в его восприятии мира - "оживает камень".
Сердце готово бороться за свою любовь, за уверенность в себе.
Он уже видит в своём воображении - просвет и надежду;
преображённое Время - его уже всё более приближает к мечте,
и - само Время - танцует, жаждет увидеть его счастливым!
Уж близок путь, что так волнует искренностью и красотой чувств.
Мир пред тобой мерцает : ты его в себе воплощаешь
и развоплощаешь - словно взмахи крыльев Вселенной
полощут Небо твоей мечты - Небо твоих возможностей;
грибница времени прокладывает свой Лабиринт, запутывается,
но позже - найдёт оптимальный выход - и Прекрасное -
идёт навстречу к Герою стихотворения,
даёт его чувствам воскреснуть!
Мечта, бывшая изваянием - приближается к жизни,
оживает; кровь бежит по венам его мечты!
Видение вот-вот преобразится в реальность: живое прикосновение,
а не зияющая пустота и тоска.
Душа - возрадуется, окунётся в могущество пространства любви:
- ... в тот мир касаний,
где столько грёз и Млечного Пути!
Татьяна Теребинова
Эссе "Космос любви",
Юрий Лазирко "Мир касаний"
..................
.
Gen;vrier au feu vert/ Tatiana Terebinova (Russie)
.
Житие небес. (« Можжевельник зелёным огнём »)
Можжевельник зелёным огнём
обжигает – неба
житие.
Золотой
краб луны
пробегает по дну
твоего сердца.
Полночи прозрачная
листва
проживает
прожилками осени –
под сенью ликов
исхода.
В забытых садах –
чёрным яблоком
созревает
белое время:
новый звон и озон
Византии;
имена знамён
крылатых гор –
в затмениях – новых
ветвей морей.
Дней чашу – выпивают
искры мгновений,
проникая в
храмы
твоей будущей
души.
Меч огня обоюдоострый –
рассекает алтарь
печали.
Очами озёр – смотрит в тебя
комета,
оживая в прошедшем
будущем.
Земля, в тебя упираются
прозрачные
кроны духа, где
звёзды – твои певчие
птицы,
а корни твои – взращивают
Млечный Путь.
Земля, ты – житие
небес!
.
La vie des cieux. Gen;vrier au feu vert
Le gen;vrier br;le d’un feu vert –vie du ciel.
L’or
du crabe lunaire
court au fond
de ton coeur.
Minuit transparent
Le feuillage
vit dans les veines de l’automne –
; l’ombre des visages
de l’exode.
Dans les jardins oubli;s
le temps m;rit blancheur
d’une pomme noire :
un nouvel anneau et l’ozone
de Byzance ;
les noms des drapeaux
des montagnes ail;es —
dans les ;clipses — des nouvelles
branches de mers.
Les ;tincelles des instants boivent
la coupe du jour,
p;n;trant dans
les temples
de ton ;me
future.
L’;p;e de feu ; double tranchant
scinde l’autel
de tristesse.
Une com;te te regarde
avec les yeux des lacs,
prenant vie dans le pass;
futur.
La Terre,
la transparente
couronnes de l’esprit
repose sur toi,
o; les ;toiles
sont tes oiseaux chanteurs
et tes racines nourrissent
la voie Lact;e.
Terre, tu es vivant
Eden!
(traduit de l’anglais – Marilyne Bertoncini)
.
.
Tatyana Terebinova, Russia
.
"you are the Laurel that burns in the fire."
you are the rain of waiting above me
you are my mysterious darkness and purring aura
you-predict me and carefully forget
you are the blood of my naked fire
you are the skin of my cosmic soul
you are the body of my bottomless breath
you are the sweat of a newborn
you are the milk from my breast
you are the joy of subsiding bitterness
you are the sadness of my laughter
you are a rainbow over the groves of my senses
you are the frost on the lashes of anxiety
you are the hunger of my unknown paths
you are the saturation of my vortex
you are a bird on the branch of my hand
you are my impatience for breath
you are my tear on your cheek
you are the wings of my recognition
you are the laughter and hop of insights
you are my cry and captivity over the stone of insensibility
you are the search for dew in the hot desert
you are the pearls in the shell of my bottomless soul
you are my strength and meekness in the hands of God
you are my soul look around in the dance of fire
you are my madness in the game with the universe
you are my legend, the parable of all causes
you are my mind when I burst like a petal
you are the noble Laurel that burns in the fire of my ether
.
"ты - лавр, сгорающий в огне"
.
ты - дождь ожиданья надо мной
ты - моя таинственная тьма и мурлычущая аура
ты - предсказываешь меня и заботливо забываешь
ты - кровь моего оголённого огня
ты - кожа моей космической души
ты - тело моего бездонного дыханья
ты - пот новорождённого
ты - млеко из моей груди
ты - радость утихающей горечи
ты - печаль моего смеха
ты - радуга над рощами моих чувств
ты - иней на ресницах тревог
ты - голод моих непознанных путей
ты - насыщенность моего вихря
ты - птица на ветке моей руки
ты - моё нетерпение вдоха
ты - моя слеза на твоей щеке
ты - крылья моего узнаванья
ты - смех и хмель озарений
ты - мой плач и плен над камнем бесчувствия
ты - поиск росы в горячей пустыне
ты - жемчуг в ракушке моей бездонной души
ты - моя крепость и кротость в ладонях бога
ты - моя душа оглядеться в танце огня
ты - моё безумие в игре со вселенной
ты - моя легенда, притча всех причин
ты - мой разум, когда я разрываюсь как лепесток
ты - лавр благородный, сгорающий в огне моего эфира
.................
.
Оригинал : на русском языке.
Татьяна Теребинова
Посвящается Hannie Rouweler
Священные ветви души
("Снова время звучит")
Снова время звучит и разорваны речи.
И раздвоенна - радость, и ужалился - миг;
Снова тень оживает - чудесные встречи -
И в саду белых солнц - божественный Лик.
Песнь творили сверчки, рацветали сирени,
Убегали слова, чей-то прищурился глаз.
И тебя - возвышает воздушное пенье -
Трещин на камне, пчелиный рассказ.
Припадая к реке иль листву собирая,
Не забыться - душе, словно Бог - на огне.
Расцветает трава, глаза засияли,
Агнец родился, лозы в золе.
Гром угрюмо-угрозен, молнии - олово.
Это ливневый дождь иль энергий волна?
Я смотрю на тебя, Лунное лоно;
И - касается мир, словно - кончик копья.
Эта музыка - светит, подсолнухи - мелят.
Сокровенный скворец затаился в окне.
И цыганит цыплёнок зерно как веселье;
И срываются сроки - кажется мне.
Ангел мой, не беги: рай и ад - это - с нами.
Здесь чутки минуты в опалённой пыли.
Нам Вселенная - адрес - не за горами;
Изумлённость души - это соль всей земли.
Гор огранки - огромны, бег полей - вереницы,
Здесь улыбка - рыдает, а боль - воспоёт.
Здесь душа раскрывает крылья как птицы;
Здесь тело - сияет, как искры - полёт.
Тень тоски - убегает, а любовь - настигает.
А брызгам ручьёв снова - бисер гонять.
В сердце - рвы и обрывы, но мрак - исчезает;
А священные ветви души - нам обновлять.
Tatyana Terebinova
Dedicated to Hannie Rouweler
Sacred Soul Branches
("Time sounds again")
Time again sounds and torn speech.
And bifurcated - joy, and stung - a moment;
The shadow comes to life again - wonderful meetings -
And in the garden of white suns is the divine Face.
Crickets performed the song, lilacs blossomed,
Words ran away, someone's eyes narrowed.
And you - elevated air singing -
Cracks in the stone, a bee tale.
Falling to the river or gathering foliage,
Do not forget - the soul, like God - is on fire.
Grass blooms, eyes shine
The lamb was born, the vines are in the ashes.
Thunder is gloomy-threatened, lightning - tin.
Is it heavy rain or energy wave?
I look at you, Moonlight;
And - concerns the world, as if - the tip of a spear.
This music - shines, sunflowers - grind.
A secret starling hid in the window.
And the gypsy chickens the grain like fun;
And the deadlines break down - it seems to me.
Angel, do not run: heaven and hell are with us.
Here are a few minutes in scorched dust.
The Universe for us - the address - is just around the corner;
The amazement of the soul is the salt of the whole earth.
The mountain of cut is huge, the running of the fields is a string,
Here a smile sobs, and pain sings.
Here the soul opens its wings like birds;
Here the body - shines, like sparks - flight.
The shadow of longing runs away, but love catches up.
And to the spray of streams again - to drive the beads.
In the heart there are ditches and precipices, but the darkness disappears;
And the sacred branches of the soul are for us to renew.
.........................
. " И я пишу тебе"
Original - Hannie Rouweler
Перевод - Татьяна Теребинова
День только начался. И я пишу тебе.
Гляжу на ветви неподвижные в саду.
И жемчуг капель падает в листву,
пока снежинки тонкие кружатся.
Настольной лампы дышит мягкий свет.
Комнат полумрак. Роятся строки
на стопках книг, но их - оставлю:
ловлю себя на мысли о тебе -
наших встреч - родник лесной,
наших тел - доверчивость младенческая,-
ничто нам не мешает - время растворилось,
душа сплетается с душой любви.
В объятья ночи - наши имена летят!
.
..................
"Коралловый хорал"
Татьяна Теребинова
Здесь гимн звучит над праной праха
средь зорь - узорных образов.
И млеет мел в руке у Баха:
средь пламя плача - плеск псалмов.
Здесь птиц разноголосых стая;
здесь - цирк в трактирах и церквах;
здесь боль - вскипающа - до края,
здесь изгнан бог и скован Бах.
Пусть рвётся к истинам и зреет -
не робкий спорщик, зло - редеет;
звучит коралловый хорал:
сердца беззвучные - в накал.
Когда бы скорби этой доли
в гармонию манили миг,
когда бы взвился Дух над полем
и ласточки весенний крик:
вот снова - красотой изранен
и божией скорбью, и своей -
но слов таинственные грани
сияют в музыке речей!
...............
.Татьяна Теребинова - "я встречаю тебя на свитках снегов"
"я встречаю тебя на свитках снегов" - Татьяна Теребинова
.
зима, ты редкое древо -
новая жизнь одиночества
в лесах нашей души -
твои ароматные плоды вьюг
здесь пролетят метели нежных тревог -
печаль инея перетекает в пламя любви
.
в снежинке затаилась летняя заря
и я встречаю тебя на свитках снегов
оживает ночная фиалка в твоих руках
зеркало страха сгорает в пространстве
стволы будущего прорастают
ветвями радости и предчувствий
.
мы с тобой - младенцы вселенной
в её ладонях - наше ложе
наши лабиринты - vasa vasorum Бога
мы - кровь божьей души
моё сердце -
стрела недвижно летящая к тебе -
капля за каплей -
из моего океана любви
.
.......................
.Диптих
Офелия. "Под чёрною звездой - белеют воды!"
1
Под чёрною звездой - белеют воды. Прозрачно светят покрывала ветра.
Вселенная трубит - в охотничьи рога. Офелия - омЕлою плывёт - меж ликов лилий.
Виденьем берегов зари - в брызгах вечности - слетают совпаденья.
Пусть ивы забывают о зиме, в ладони мрака - отдавая лепет листьев.
Твои одежды - сплетены из корней туманов. Безднами небес - вскипает тишина.
Облака - сквозь зелёные солнца тростников - сияют.
Страницей неба - раскрыта над тобою - книга горизонта.
2
Твой сон баюкают кувшинки дней. Гнездо луны - совьётся - ознобом на ольхе.
Твоя душа - летит во взмахе крыльев птиц. И тебе светят - сорвавшиеся звёзды.
Под снегом вздоха - ты нашла свободу. Поток тебе нашёптывал - гуденье океана.
Теперь у ног твоих живёт - его нескАзанное слово, апрелем дней твоих - светлеет.
Опять твою рождают душу - огненные его виденья, чтоб тебя - ужалить нетерпеньем.
Когда была ты в подвенечном платье зорь, ты - его простила. И - прощаешь.
Рецензия :
Татьяна, Вы особенная звезда на небе литературы!
Арон Гаал
Рецензия на «Офелия. Под чёрною звездой - белеют воды» (Татьяна Теребинова)
Медленно-медленно.. пристально всматриваешься и вслушиваешься в звучание строк, как будто видишь картину Милле... "Офелия омелою плывёт меж ликов лилий"... завораживает.
Спасибо!
Светлана Леснова 24.01.2016г.
Рецензия на «Офелия. Под чёрною звездой - белеют воды» (Татьяна Теребинова)
Изумительное видение !
С вами, с вот этим верлибром,
Офелия становится личностью...
Ее не просто жаль (как у господина Шекспира),
она - истинная женщина у вас,
великодушная, тем и сильна.
Она - ЖИВАЯ.
СПАСИБО ВАМ
за труд души!
Татьяна Лаевская, 2016 г.
.
.....................
.
.Синий мрак в растворённом окне.
Жизнь блаженной струёй закипает.
Томный сад оживает во сне.
Смерти миг - жизни гимн воспевает.
Доиграть этот сон, словно жизнь,-
И на ладан ладони - загадка.
И цикады нахлынули - из
Наготы темноты, из остатка.
Мир двоится: желаний пожар.
Гул лугов потерял равновесье.
Музы трепетно вносят свой дар:
Адским пламенем жжёт поднебесье.
......................
.
.("Медлительна нега ночей") / Из молний мольбы
Татьяна Теребинова, Россия
.
Из молний мольбы
.
Медлительна нега ночей и нега снегов.
А пламень кипящий - мой шёлковый нежный покров.
Незабудка глаз твоих легко синевою горит.
И жаркою скорбью - звон луны озарит.
.
Сиреневой тенью покрыта ветвистая вязь.
И тайны завеса - моих касается глаз.
А вглубь небосвода сбегаются гомоны звёзд.
Пусть плод дозревает луны средь сумрачных лоз.
.
И вечера вздох горит на моих губах,
И облаком слов - мгновений сжимается страх.
Пусть скорби кору - память сжигает до тла.
И молний мольбу - судьба озаряет, - светла!
.
Примечание:
.
г`омон - весёлый шум или говор;
гам и щебет птиц
.18г.
......................
.
.Tatiana Terebinova -
" New Year's tangerines "
.
1. and the word flies behind the snow - a white apple,
what keeps on the branch of a dream so easily;
and here - silence is looking for its outlines
.
2. here is a careful ray slid over a thin hand,
eyes are closed, looking into other worlds;
to make the holiday a success, tangerines rustle on the table
.
3. oh, how much to say, but most of all to keep silent
and hide the words behind the folds of the sky,
and the sky itself hides between the words
.
4. and the internal waves - the heat is rhythmic and precise:
fingers touch - the gift of tangerines - oranjev,
provinces of the wilderness - deafens with divine
.
5. here the mother's love breathes with a quiet breeze - the
ringing twilight, the concentration of snow -
time - it sometimes lags behind, then overtakes itself
.
6. evening charms check the secrets of the shadow outside the window,
. snowflakes are falling down - letters of angels and syllables;
here the intersection of times is a theater of other dimensions
.
7. behind the blue frame, the stars of desires absorb your breath
the aura of the hands conducts an unpredictable fate
, the game of the ardent universe reveals you again
.
8. absorbs the snowfall and the mood of love
read in the book of streets - twilight screeching,
the speech of sweet bitterness - the bird cherry of snow babbles
.
9. the fallow deer of the flame - shadows from the hearth bend your face
in the kettle - mint and meadowsweet brand lurk, and the spirit of oregano.
tablecloths are white - like the future - a memory
.
10. and your icon-like face lets the baby go into the distance
so that he gives new names to unprecedented deeds
here again the prophets prophesy and contradict themselves
.
11. you and your future baby touch the orange on the table
in space - your dialogue shines amber
your eyebrows and eyelashes, soul nakedness - the letters of his body and unity:
.
12. the world says goodbye to you every minute and does not let you go again
.
Татьяна Теребинова -
"новогодние мандарины"
.
.
1. и слово летит за снегом - яблоком белым,
что на ветке мечты держится так легко;
и здесь - тишина ищет свои очертанья
.
2. вот луч осторожный скользнул по тонкой руке,
прикрыты глаза, в иные миры заглянув;
чтоб праздник удался, шуршат на столе мандарины
.
3. о, сколько сказать, но больше всего умолчать
и спрятать слова за складками неба,
и небо само прячется меж словами
.
4. а внутренних волн - жар ритмичен и точен:
касаются пальцы - дар мандаринов - ораньжев,
провинции глушь - божественным оглушает
.
5. здесь веяньем тихим любовь материнская дышит -
звеняшие сумерки, сосредоточенность снега -
время - оно то отстаёт, то себя обгоняет
.
6. вечерние чары сверяют тайны тень за окном,
. снежинки ссыпаются - буквами ангелов и слогами;
здесь перекрещенье времён - театр других измерений
.
7. за синею рамой звёзды желаний вбирают дыханье твоё
аура рук дирижирует непредсказуемой судьбой
вновь тебя выявляет игра ярой вселенной
.
8. вбирает в себя снегопад и любви настроенье
считывайте в книге улиц - сумерек клёкот,
речь горечи сладкой - черёмуха снега лепечет
.
9. лани пламени - тени от очага лицо огибают твоё
в чайнике - мята и таволги тавро таятся, и дух душицы.
скатерти белизна - как будущего - воспоминанье
.
10. и лик твой иконный - младенца вдаль отпускает
чтоб дал он названья новые делам небывалым
вот снова пророчат пророки и противоречат себе
.
11. на столе померанца касаешься ты и твой будущий малыш
в пространстве - ваш диалог янтарно сияет
брови твои и ресницы, души нагота - буквы его тела и единство:
.
12. мир прощается с тобой поминутно и - снова не отпускает тебя
.
.
Tatiana Terebinova -
" New Year's tangerines "
.
1. and the word flies behind the snow - a white apple,
what keeps on the branch of a dream so easily;
and here - silence is looking for its outlines
.
2. here is a careful ray slid over a thin hand,
eyes are closed, looking into other worlds;
to make the holiday a success, tangerines rustle on the table
.
3. oh, how much to say, but most of all to keep silent
and hide the words behind the folds of the sky,
and the sky itself hides between the words
.
4. and the internal waves - the heat is rhythmic and precise:
fingers touch - the gift of tangerines - oranjev,
provinces of the wilderness - deafens with divine
.
5. here the mother's love breathes with a quiet breeze - the
ringing twilight, the concentration of snow -
time - it sometimes lags behind, then overtakes itself
.
6. evening charms check the secrets of the shadow outside the window,
. snowflakes are falling down - letters of angels and syllables;
here the intersection of times is a theater of other dimensions
.
7. behind the blue frame, the stars of desires absorb your breath
the aura of the hands conducts an unpredictable fate
, the game of the ardent universe reveals you again
.
8. absorbs the snowfall and the mood of love
read in the book of streets - twilight screeching,
the speech of sweet bitterness - the bird cherry of snow babbles
.
9. the fallow deer of the flame - shadows from the hearth bend your face
in the kettle - mint and meadow sweet brand lurk, and the spirit of oregano.
tablecloths are white - like the future - a memory
.
10. and your icon-like face lets the baby go into the distance
so that he gives new names to unprecedented deeds
here again the prophets prophesy and contradict themselves
.
11. you and your future baby touch the orange on the table
in space - your dialogue shines amber
your eyebrows and eyelashes, soul nakedness - the letters of his body and unity:
.
12. the world says goodbye to you every minute and does not let you go again
.
.....................................................
.
Воскресение ( "На меня нахлынул синий мрак")
Татьяна Теребинова, Россия
.
На меня нахлынул синий мрак,
Рек ночных чутьё - остерегает.
И на ветках проступает знак,
Надо мною небо закипает.
.
Кем разъяты небо и любовь?
Райские - распилены - ворота.
Ирисы и лепеты - болота,
Ангелы заглядывают в ров.
Колокольни в небо - локотком.
И грачи бредут по граням пашни.
А душа звезды роднится с вашей.
А за роем гор - там рыщет гром.
Под звездой, под Богом - жизни пир.
Облака в лазури раскрывая,
И, в любви распятый, - гибнет мир,
Вновь в душе Вселенной - воскресая!
.
5 дек.2019г.
........................
.Атанас Ванчев из Фракии - перевод стихотворения Татьяны Теребиновой - " бабочка неба над анемоном"
Перевод на французский язык
Атанас Ванчев из Фракии
Vot horoshii variant Vashej ochen slojnoj
poezii ; la Khlebnikov :
Tatyana Terebinova - "Petit papillon, enfant du ciel"
Petit papillon, enfant du ciel,
Au-dessus d’une an;mone –
J’ai peine ; le croire ;
Un serpenteau parcourt
Les sentiers de l’espace,
Avalant tout ;
L’or coule
Et abr;ge les jours –
Fleur de fuseau ;
Fond le destin ail; des instants
De la pierre.
Flotte de nouveau
Le cr;puscule jaune –
Fleur du papillon citronnelle.
Ici, dans son palais
M;rit le forsythia.
Un rayon brille
Gr;ce aux plaies du ciel matinal
Et tombe de biais.
Le bleu vineux s’;l;ve haut
Dans la blancheur de l’espace.
Sous les sons des signes
Se recroqueville la calme izba.
De nouveau le froid du silence,
R;v;rencieux, prend son ;lan.
Des ;tincelles jaillies
Des ;clats de lumi;re
Flottent et clignotent.
Du c;t; droit du miracle
Appara;t soudain l’;criture ;nigmatique.
..............
.....................
.......................
.Крист дер за зим родник
Татьяна Кисс
.
Родник
.
Пространством я ранена.
Убегаю в лес времён
за родником забвенья.
. Древо жизни
.
Тобой томится будущее в прошлом.
Под сенью возвращенья Дух царит
заиндевелым древом, ожидая весенний звон.
.
Сад
.
Дрогнет зренье садов, рождая новое имя.
Круг ада очерчен Богом - полёт Его огня
предчувствует райским крылышком Ирис.
.
...........................................
. "Кристаллы деревьев за зимним окном"
.
Кристаллы деревьев за зимним окном.
Магическим сном окружили мой дом.
Пылалет полено - чарует очаг,
Мерещился ветер, потрескивал мрак.
Комедия ада - стучит в небеса, -
На землях священных - миров образа.
Равнялись равнины, белели снега.
Молились раввины - печалей стога.
И Бог незаметно, невидим, витал;
Нигде и повсюду Он - пребывал.
Везде - вездесущ, не видим никем.
Он так не навязчив над пробой проблем,
Он так лучезарен, развеян ветрам;
И ауру боли - рвёт пополам!
.
"Кристаллы деревьев за зимним окном"
автор Татьяна Теребинова-Кисс
.
.I
1. Кристаллы деревьев за зимним окном
2. Магическим сном окружили мой дом.
3. Пылало полено - вот искры зигзаг.
4. Очаг - пред очами, в печурке - котяк*.
5. А Лешик* пробрался в свой березняк -
6. Кипит полумрак, там таится чужак.
.II
1. А волк завывает - дикий степняк.
2. Вот в землю пробрался - просеянный злак.
3. "Полынь"* - в небесах, в полынье* - судак*.
4. И скор скоморох* с "Комаринской"* - всяк*,
5. Где тайной тропою - юрод* и варяг* -
6. Мерещился ветер, потрескивал мрак.
.III
1. Равнялись равнины, белели снега,
2. Молились раввины* - печалей стога.
3. И дева молилась певучим лугам,
4. И лаяли псы по крутым берегам.
5. А где-то стволы - под тяжестью чаг*,
6. И лунный пергамент* - навит на кондак*.
.IV
1. А мышка скребётся, зёрно угрызя*,
2. Босые медведи в берлоге - басят*.
3. И ветви шумят, и звезда как слеза.
4. Луны туесок* - в нём дух-егоза* :
5. Комедия ада - стучит в небеса, -
6. На землях священных - миров образа!
.V
1. Вот кисть бузины* в высоких снегах;
2. А Бог Огнелик - строкою в сердцах.
3. Он так незаметно, невидим, витал;
4. Нигде и повсюду - Он пребывал.
5. Везде - вездесущ, не видим никем -
6. Он так не навязчив над пробой проблем.
.VI
1. Он - так лучезарен, развеян ветрам,
2. И ауру боли - рвёт пополам!
.
примечания:
.
* "Полынь" в небесах - звезда "Полынь".
* всяк - от слова "всякий".
. * "Комаринская" - народная песня
* раввин - священник
* кошак - кошара, кот, котяра, котя,котяк
* полынья - Полынья; — пространство чистой (открытой) воды в ледяном покрове
реки. Полынья является очагом образования внутриводного льда и шуги,
которые могут привести к образованию зажора на ниже лежащих участках реки.
. * судак - жётый и голбой судак на глубине и в бурной воде, питается ночью,
вид лучепёрых рыб из семейства окунёвых (Percidae).
* юрод - синонимы:
аскет, безбашенный, безмозглый, безрассудная,безумец,
бесноватый, беспечный, бешеный, благоюродствующий, блажен, блаженненький,
блажной, божий человек, болван,
взбалмошный, глупый,голяк, дикий, дурак, идиот,
исступленный, калека, малоумный, неистовый, неосторожный,
неразумный, огласивший, огласить, оглашенный, одержимый, одурелый,
олух, отшельник, полоумный, помешавший, помешанный, простофиля,
пустоголовый, самодур, святой, слабоумный, слепой, страховидный,
страхолюдный, сумасброд, сумасшедший, убогий, уродливый, христов человек,
чокнутый, чудак, шала, шалавый, шало, шалом, шалый, шальной, юрод,
юродивец, яростный.
. * варяг - Варяги (др.-сканд. V;ringjar, греч...) — группа в составе
населения Древней Руси, носящая этнический, профессиональный либо
социальный характер. На Руси варягами называли выходцев из Скандинавии.
Варяги известны как наёмные воины либо торговцы в Древнерусском
государстве (IX—XII вв.) и Византии (XI—XIII вв.).
. * пергамент - прозачная и тонкая бмага. Пергамент (в работах по истории и
источниковедению обычно пергамен; нем. Pergament, от греч...
Пергамон) — материал для письма из недублёной сыромятной кожи животных (до
изобретения бумаги). Также древние рукописи на таком материале. Пергамент
растительный — влагопрочная, используется для упаковки.
Барабан, седло, досехи.
* угрызать - грызть настойчиво, ухватить крошку
* басить - бас,низкий голос
* кондак - Кондак (греч. – палочка, на которую
наматывался свиток пергамента);
или ещё : небольшое песнопение (в одну-две строфы).
* навит на - навить, накрутить на кондак
* кошак - кошара, котик, кот, котейка.
* Л`ешик - лесной Леший
* Чага (Трутовик скошенный или Инонотус),
берёзовая чага гриб для приготовления чая.
* туесок - корзиночка
* егоза - творить, говорить, буян, барагозить, беситься.
* бузить - жаловаться, беседовать, беситься, буянящий, говорить, горланить,
кричать, куролесить, неистовствовать, нервничать,обсуждать, озорничать,
паниковать, разорять, скандалить, содомить, ссориться, тайфунить,
тараторить, трюфеля выкидывать.
. * бузина - дерево, кустаник, травянистая. Чёрная, белая,
красная, кистевидная.
* аура - золотое сияние
* ласка - встречается там, где есть мелкие грызуны. Ласка может запросто
поселяться рядом с человеком, в основном в парковой зоне. Этот хищник выходит
на охоту с наступлением темноты. Животное находится в постоянном движении,
обыскивая норы, стога сена или соломы, заглядывая под корни вывороченных
деревьев, а также зарываясь в толщу снега в зимнее время.
.
.........................................
....
.................................
.
. "Кристаллы деревьев за зимним окном"
.
Кристаллы деревьев за зимним окном.
Магическим сном окружили мой дом.
пылало полено, стекает тик-так
Мерещился ветер, потрескивал мрак.
.
Равнялись равнины, белели снега.
Молились раввины - печалей стога.
И Бог незаметно, невидим, витал;
Нигде и повсюду Он - пребывал.
.
Везде - вездесущ, не видим никем.
Он так не навязчив над пробой проблем,
Он так лучезарен, развеян ветрам;
И ауру боли - рвёт пополам!
.
........................................
.Триптих. Ночь
Ночь,
молятся твои тонкие травы.
Бог разгадает чью-то
душу,
прикрываясь кувшинками
печали.
Белая ласточка луны над горой
теряется в твоих
временах.
Звёзд перезвоны,
мокрые от росы огня.
Помнит ветер золотое
жужжанье солнца
И лёгкий танец пчёл твоих
ожиданий.
* * *
Дышит облако крапивы в молньи
инея.
Кроны Вселенной - в лепестках
небес
окунаются в Волгу
образАми * зари.
На деревьях встрепенулась
листва птиц.
В ветвях - арфы струн
струятся
и рождают свадьбу
леса.
* * *
Вернуться в дом - услышать
аромат говорящего неба
нераспустившихся слов.
У порога - новорождённый
камень-младенец
на руках у Ангела с
Крыльями Огня.
Пусть с коготка котёнка -
серебристой мышкой
убегает ночь.
Всё светлей и беспечальней
воскресает в звёздах -
Осень ожиданья.
Ночь - сгоревший свиток
неба!
примечания:
* обрзА - так называют иконы
.....................................
.
Персик лун
Татьяна Теребинова
В глазах минут - таинственность стрекоз.
Ткань первородная в играющей воде.
А совы тьмы взлетят невысоко.
А в небе Райский Сад летит в придел.
Во тьме сияет росчерк Персеид,-
Словно Варрава падает в траву.
Распятьем Боже нас усыновит.
И времена вскипают наяву.
Пусть искушенье - плещется в мирах.
А молнии - прошедших гроз - ладонь.
И персик лун растает на губах
Молитвой спелой в лёгкий твой огонь.
© Copyright: Татьяна Теребинова-Кисс, 2016
.
TATYANA TEREBINOVA – Татьяна Теребинова
5 MAGGIO 2021 ~ CATAPANOCHIARA
.
Traduzione in inglese Yuri Lazirko /Юрий Лазирко
.
Traduzione in italiano Chiara Catapano
.
.
Tatyana Terebinova, RUSSIA
.
Terebinova Tatiana is a renown poet, translator,
essayist, lives in Otradny ( Samara), Moscow.
She uses the technique of sillabic-tonic, free verse ( vers libres) , haiku and tanka.
Tatiana graduated from the Moscow Cultural and Arts Acadimy in 1989.
In 1990, Otradny published а book of poems "Waiting beyond the horizon", Otradny, 1990.
The poet is a winner of the Moscow International Free Verse Festival (1996).
Her poems were published in the Anthology of Russian
free verse, Moscow, “PROMETEI” , 1991.
Almanac “Arion” (Moscow) ,1996.
Tatyana Terebinova, "The fire of Universe", Demer Press, Netherlands, 2019. -
( The book is translated into English and Mandarin, 2019 ).
ATUNIS GALAXY ANTHOLOGY OF POETRY- Albania / Belgium, 2019 - 2021гг.
The international anthologies AMOR EN PRIMAVERA and LOVE IN SPRING ,
май 2020, Indonesia.
DICTIONARY of WORLD POETS ASSOCIATION And WORLD
LITERATURE ACADEMY. - "U.M.P-W.U.P ROMANIA": - PRESIDENT OF ROMANIA
FOR WORLD UNION OF POETS: TRANDAFIR SIMPETRU.
"Kanye and Mani". The Encyclopedia of Poets of the World,
the Arab World and Various Art, Ahmed Mossad Poet of the Palm, 2020.
Tatyana won the Grand Prix of the international poetry competition
on television and radio, China, 2020.
"ANTOLOGIJA 2021/SRBIJA", Marija Najthefer Popov , 2021.
Her name is mentioned in the Samara Historical and Culturen
encyclopedia (1995), Samara.
Tatyana Terebinova is a renown poet, she lives in Moscow, Otradny (Samara).
..................
.“La tua tenerezza sono bacche di sorbo che bruciano nella neve” –
(“Farfalla dei tuoi palmi”)
———————
La farfalla dei tuoi palmi
; sulla mia spalla.
Le tue dita volanti
come rami sottili delle altezze,
riversano su di me
polline dei momenti di fioritura.
Indovinare al buio
neri soli dei tuoi occhi.
Il destino interpreta per noi
un qualche Paradiso
sul palco dell’inferno
dove ognuno prega a modo suo:
al soffio di fuoco e al tocco di una goccia di rugiada,
alle ali dell’attesa e alle radici del volo.
Il mare ha i tratti di un ruscello
e parla con me.
La tua anima – una rondine
che ama le carezze.
La tua tenerezza –
bacche di sorbo
che bruciano nella neve.
Nei tuoi occhi brilla
l’aura del mio mattino.
…
“Burning in the snow rowan berries“
——————
The butterfly of your palms
is on my shoulder.
You flying fingers
like thin branches of highness
pouring on me
the pollen of flowering moments.
To guess in the dark
the black suns of your eyes…
Fate acts for us
some paradise scene
on the hell stage
where everyone has their own prayers:
at the breath of fire and touch of dewdrops
at the wings of waiting and roots of flight.
The sea with an expression of a creek’s face
speaks to me.
Your soul – a swallow
which likes to be caressed.
Your tenderness –
burning in the snow
rowan berries.
Crickets of moments rage.
In your eyes
glows the aura of my dawn.
“Твоя нежность – ягоды рябины, горящие на снегу“-
(“Бабочка ладоней твоих”)
———————
Бабочка ладоней твоих
на моём плече.
Пальцы твои летящие
словно тонкие ветви вышины,
осыпают на меня
пыльцу цветущих мгновений.
Угадывать во тьме
чёрные солнца твоих глаз.
Судьба разыгрывает перед нами
райское действо
на подмостках ада,
где у всех свои молитвы:
у дыханья огня и у прикосновенья росинки,
у крыльев ожиданья и у корней полёта.
Море с выражением лица ручья
говорит со мной.
Ласточкой ластится
твоя душа.
Твоя нежность –
ягоды рябины
Беснуются сверчки мгновений.
В твоих глазах светится
аура моего утра.
Pieter Bruegel the Elder – Stagioni
———————————–
Notte. La corda dei raggi qui si ; sciolta.
La luna ; pi; tenera, gli zigomi affilati.
E sopra la foresta, il nero-blu ; sospeso.
L’anziano bussa con un vecchio bastone.
Cani abbaiano, mordono catene sempre pi; fredde.
Il disagio porta in s; qualcosa di divinamente ingenuo come pioggia d’inizio estate.
E sopra di noi, una moltitudine di stelle ha potuto brillare.
Un gelido vento brucia gli occhi attraverso il cortile del tempio.
Uno storione argentato: prendilo, divertiti un po’.
; iniziata la pesca per quelle tinche viscide e verdi.
E soffia ancora l’oscurit; su grandine allegra.
Con qualche dipinto, le case ricevono gli ospiti.
C’; un pesce in cielo, un pescatore sulla riva.
Non potr; mettere in salvo la tristezza con il solo suo sigillo.
Oltre la lingua di sabbia d’un volo d’oca, attender; di pi;.
Lo spirito delle sirene si raggela negli oscuri boschi.
Attraverso le vene aumenta una chiara fiamma.
E pi; dolce del chiaro di luna, riposa in paradiso.
Alzati dunque dall’umida terra, basta mentire:
Bench; pi; dolce che dal chiaro di luna – visitare il paradiso.
Alzati da terra – dove andare, dove volare?
Brucia, l’occhio spalancato d’assenzio della stalla.
Navigando profondamente sull’onda nel crepuscolo,
Spargi le stelle nella boscaglia e dimentica.
Cosa ti conduce, cosa distorce la tua paura?
E se mettessimo un guinzaglio all’affetto?
Che nodosa serpe ti sta girando attorno.
In fossi profondi la perfezione delle legature d’erica.
In te stesso solo forze indistinte.
Allora il cespuglio terroso giunger; nelle preghiere.
E la notte respirer; oscure maree.
Finch; inizier; la sua caduta lo stemma della stella.
Porta il fumo e sillaba -va bene qualsiasi cosa.
Per tutto agosto ci circonda il vento delle stelle del nord.
I tuoi amichevoli legami non sono cos; belli, e potrebbero:
Riconoscimi, persuadimi -hai le nuvole su cui scivolare.
Svanendo, sto svanendo su gradini di pietra,
Come una bestia stordita da una bandiera.
E di nuovo si bagna in cielo una montagna, sonnecchia,
Il cielo si sta riversando inutilmente negli specchi.
L’azzurra purezza si riversa nel labirinto dell’anima,
Un po’ si riversa alla ricerca di grandi tempeste.
La fanciulla flette spruzzi di cielo dentro lo stagno.
E il vento giunge dalle montagne come un cigno armonioso.
E un cespuglio dalla pelle scura vive ancora.
O sconosciuta bestia, canta fino all’alba il dolore della terra.
Vedrai la foresta custodire il mattino in frammenti di sogno.
E la barca della luna sembra ondeggiare.
Le case qui profumano di neve di sedano.
Qui, allarga lo spazio con una piuma leggera.
Lascia l’alba arancione agli aratori, –
E porta in dono un’icona senza nome.
Un vecchio mulino frantuma i minuti in lacrime di gioia.
E l’albero dei merletti trascina un convoglio di strade.
Persiane con preghiere di rune ci aprono gli occhi.
Lascia che il temporale infuri con la sua pi; selvaggia raffica!
*
“Pieter Bruegel the Elder. – Seasons“
———————————-
It’s night. The string of rays is melted here.
The moon is tenderer, while cheekbones – sharp.
O’er the forest the black bluing dangles near.
An old man taps with his more ancient cane and carps.
Some dogs are barking, gnaw the getting colder chains.
Discomfort is divinely naive as early summer rains.
And over us, so many stars got their chance to shine.
A chilly wind burns eyes through temple yards.
A silver sturgeon – catch it, have some fun in mind.
The fishing for those slimy and green tenches starts.
And darkness breathes on a merry hail again.
There is some painting art – the houses entertain.
A fish is in the sky, a fisher on the shore.
I can’t save sadness with its only seal.
O’er the sandy spit geese fly, I’ll wait for more.
In murky groves, the spirits of the mermaids chill.
Right through the veins, a clear flame will rise.
And sweeter than from moonshine – sleep in paradise.
So rise from that damp ground, that’s enough to lie:
For sweeter than from moonshine – visit paradise.
So rise from that ground – where we could go or fly?
Just burn out, the star wormwood opening’s eye.
And secretly on the wave of the dusk we float,
In the tussock scatter the stars and forget the load.
What is leading you, what warps your fear?
How about to put on leash affection?
What a knotty snake which twists around you here.
In deep ditches heather ligature’s perfection.
So you’ll find vague forces in yourself again.
And the earthy bush will come in prayers then.
And the night will breathe in gloomy tides
Till the crest of star start falling down.
Bring the smoke and spell – whatever’s right;
For entire August – stars’ north wind’s around.
Not so cool your friendly ties and might:
Recognize, persuade me – you have clouds to slide.
Fading, I am fading in stone steps,
Like a beast, dumbfounded by a flag.
And again a mountain bathes in the sky, then naps,
Yet in vain the heaven in wild mirrors sags.
Pure azure is pouring into soul maze dorms,
Overflowing slightly, looking for big storms.
A young woman flexes the sky’s splashes in a pond.
And the wind comes from high mountains – what a peaceful swan.
And a bush the brown skin is still alive and found.
Oh, unknown yet beast, please sing about the earth in grief till dawn.
You will see the woods that hold the morn in fragments of the dreams.
And a boat of moon swings all around, it seems.
Here in the houses snow of celery gains smell.
Make more space right here with a feather’s swing.
Make the orange daybreak for the plowmen well,
And a nameless icon as a gift please bring.
An old mill grinds minutes roughly – joy of tears-beads.
And the tree of laces – drags convoy of streets.
Shutters with runes’ prayers open eyes for us.
Let the wanted tempest rage with the wildest gust!
*
Питер Брейгель Старший Времена года
———————————–
Ночь. Растаяла лучей струна,
Поскуластей здесь, поласковей луна.
А над лесом синька чёрная висит.
Стародавнею клюкой старик стучит.
Псы-то гавчут, цепи стылые грызут.
И божественно наивен неуют.
А над нами воссияло много звёзд.
Зябко ветер очи жжёт сквозь погост.
Серебрист осётр – лови веселей.
Излови же вскользь зелёных линей.
На весёлый град опять дышит тьма.
Расписные,- скоморошат дома.
Рыба в небе, а рыбарь на берегу.
Я с печатями печаль – не сберегу.
Над песчаною косой – гусиный лёт.
В тёмных рощах дух русалочий живёт.
А по жилам ясный пламень полыхнул.
Слаще браги я в раю твоём уснул.
Подымись с сырой земли, неча лежать:
Слаще браги в том раю побывать.
Подымись с земли, – куда мы уйдём.
Выгорай, звезды полынный проём.
Сокровенно по волне в сумрак плыть,
В купинах рассеять звёзды и забыть.
Повело тебя, коробит боязнь:
Посади-ка ты на привязь – приязнь.
Узловатая-то змейка сопряглась,
По глубоким рвам вереска вязь.
Силы смутные находишь в себе.
Куст земной опять исходит в мольбе.
И прильнула и отхлынула ночь.
Гребень зорюшки падает прочь.
И чадил и чудил надо мной
Напролёт весь август – звёзд листобой.
Не здорово ты, привязчивый, могуч:
Вызнавай да уговаривай – средь туч.
Никну я, никну каменным шажком,
Словно зверь, ошарашенный флажком.
Вновь в окне небес – купается гора,
В зеркала лихие небо льётся зря.
В лабиринт души вливается лазурь,
Переливчато доискиваясь бурь.
Гибко плещет дева небушко в пруду.
С гор высоких ветер – лебедем в ладу.
А кустарник в бурой – шкуре живой.
Зверь неведом, про печаль земли пропой.
Здесь зарю в осколках снов держит лес.
И ладья луны качается окрест.
Здесь в домах пропахнет снегом сельдерей.
Здесь пространство лёгким пёрышком развей.
Пусть оратаев ораньжева заря, –
Безымянною иконою даря.
Мелет мельница минут – счастье слёз.
Древо кружев – тащит улицы обоз.
Ставни рунами намолят нам глаза.
Пусть, желанная, беснуется гроза!.
.
Tatyana Terebinova ; una rinomata poetessa, traduttrice, saggista, vive a Otradny (Samara), e a Mosca. Usa la tecnica del sillabic-tonic, versi liberi (vers libres), haiku e tanka. Tatyana si ; laureata all’Accademia delle arti e della cultura di Mosca nel 1989. ; vincittrice del Festival internazionale di versi liberi di Mosca (1996). Le sue poesie sono state pubblicate:
nell’Antologia del verso libero (Mosca, “PROMETEI”, 1991), Almanacco “Arion” (Mosca), 1996, Rivista «LIK», Cheboksary, 2000, “Journal POetri”, Mosca, 2018 – 2020, Almanacco “Jour-nal sto-litsa”, Mosca, 2018 – 2020.
Tatyana Terebinova, «The fire of Universe» (2019 г.), Demer Press, Paesi Bassi. Il libro ; tradotto in inglese e mandarino, 2019.
ATUNIS GALAXY ANTHOLOGY OF POETRY- Albania / Belgio, 2019, 2020.
DE BRUG / THE BRIDGE / ГYYP – Di POEMS FROM VARIUS COUNTRIES, Demer Press, Paesi Bassi, 2019, 2020.
«FLOWERS OF THE SEVEN SEAS, (SEVEN POETS)», Demer Press, Paesi Bassi, 2019.
ANTHOLOGY OF WORLD WRITERS, (235), dicembre 2019, Trandafir Simpetru – President of the World Literature Academy, Romania; 2019.
«A DAY BIHIND A WINDOW», Demer Press, Paesi Bassi, 2020.
«HAIKU AND SENURYU», Demer Press, Paesi Bassi, 2020.
Le antologie internazionali AMOR EN PRIMAVERA e LOVE IN SPRING, febbraio 2020, Indonesia.
.
....................................
.Яндекс-перевод на английский язык:
Tatiana Terebinova - Triptych " Night "
.
Night, your fine herbs pray.
God will unravel someone's soul, hiding
behind water lilies of sadness.
The white swallow of the moon over the mountain is
lost in your times.
Stars chime, wet with the dew of fire.
Remembers the wind the golden hum of the sun
And the light dance of the bees of your expectations.
. * * *
. A cloud of nettles breathes in a cloud of frost.
The crowns of the Universe in the petals of the sky
plunge into the Volga with the images of dawn.
The leaves of the birds stirred in the trees.
In the branches - harp strings flow
and give birth to the wedding of the forest.
. * * *
. To return to the house-to hear the fragrance of the
speaking sky of unspoken words.
At the threshold-a newborn stone-baby
In the arms of an angel with wings of fire.
Let the night run away from the kitten's claw-a silver mouse.
Everything grows brighter and
more carefree in the stars - the autumn of waiting.
Night is a burnt scroll of the sky. .
ОРИГИНАЛ: Татьяна Теребинова, Росссия - "Триптих. Ночь"
.
Ночь, молятся твои тонкие травы.
Бог разгадает чью-то душу,
прикрываясь кувшинками печали.
Белая ласточка луны над горой
теряется в твоих временах.
Звёзд перезвоны, мокрые от росы огня.
Помнит ветер золотое жужжанье солнца
И лёгкий танец пчёл твоих ожиданий.
. * * *
. Дышит облако крапивы в молньи инея.
Кроны Вселенной в лепестках небес
окунаются в Волгу образ`ами зари.
На деревьях встрепенулась листва птиц.
В ветвях - арфы струн струятся
и рождают свадьбу леса.
. * * *
. Вернуться в дом - услышать аромат
говорящего неба нераспустившихся слов.
У порога - новорождённый камень-младенец
На руках у ангела с крыльями огня.
Пусть с коготка котёнка - серебристой мышкой
убегает ночь. Всё светлей и беспечальней
воскресает в звёздах - осень ожиданья.
Ночь - сгоревший свиток неба. .
...................................
."Цветёт багульник средь болот"
Татьяна Теребинова-Кисс
.
Цветёт багульник средь болот.
И вещей жабе - петь.
А нам с младенческой душой,-
Бить в серебро и медь.
.
Песнь лебединая светла:
Пришёл, истаял срок.
Россия бьёт в колокола,
И душу - мрак рассёк.
.
На две зари - единый Бог,-
Рассвет и ночи власть.
Восходит Каин на порог,
Чтоб Авелю - упасть.
.
Поля в полыни повело.
Сквозь рокот тишины,-
А ты, звезда равнин,- гори,
Сквозь боль моей страны.
.
Душа пресытилась чужбин.
Здесь в реках - быстрина.
Здесь - вехи яростных годин,
Садов потайных тьма.
.
И кровь зари горит огнём.
И чёрен светлый лик.
Изранен голубь - вороньём.
И - задохнулся - крик.
.
Здесь - Чадо. Там - исчадье зла,-
Где жизнь клевет - венчать.
И на кону законов - мгла.
Кровь - Каина печать.
..........................................
.
."ты - лавр, сгорающий в огне"
.
Оригинал: Татьяна Теребинова
.
ты - дождь ожиданья надо мной
ты - моя таинственная тьма и мурлычущая аура
ты - предсказываешь меня и заботливо забываешь
ты - кровь моего оголённого огня
ты - кожа моей космической души
ты - тело моего бездонного дыханья
ты - пот новорождённого
ты - млеко из моей груди
ты - радость утихающей горечи
ты - печаль моего смеха
ты - радуга над рощами моих чувств
ты - иней на ресницах тревог
ты - голод моих непознанных путей
ты - насыщенность моего вихря
ты - птица на ветке моей руки
ты - моё нетерпение вдоха
ты - моя слеза на твоей щеке
ты - крылья моего узнаванья
ты - смех и хмель озарений
ты - мой плач и плен над камнем бесчувствия
ты - поиск росы в горячей пустыне
ты - жемчуг в ракушке моей бездонной души
ты - моя крепость и кротость в ладонях бога
ты - моя душа оглядеться в танце огня
ты - моё безумие в игре со вселенной
ты - моя легенда, притча всех причин
ты - мой разум, когда я разрываюсь как лепесток
ты - лавр благородный, сгорающий в огне моего эфира
.
Ate;te Yanan Bir Defnesin Sen
;iir: Rus ;air Tatyana Terebinova
Rus;adan Arap;aya ;eviri: Shurouk Hammoud
Arap;adan T;rk;e ;eviri: Muhammed Ekrem ;avu;
.
Sen, ;zerime ya;an bekleme ya;murusun
Sen, gizemli karanl;;;m ve halemin ;;r;lt;s;s;n
Sen, beni bekleyen sonra da ;zenle unutans;n
Sen, ;;plak ate;imin kan;s;n
Sen, evrensel ruhumun tenisin
Sen, dibi olmayan nefeslerimin bedenisin
Sen, bebe;in ter damlalar;s;n
Ve g;;s;m;n s;t;s;n
Sen, ac;n;n ;l;m sevincisin
Sen, g;l;;;m;n h;zn;s;n
Sen, duyu organlar;m;n bah;esinin ;st;nde y;kselen g;k ku;a;;s;n
Sen, endi;e kirpiklerindeki ayazs;n
Sen, me;hul yollar;m;n ac;kmas;s;n
Sen, girdab;m; doyuruyorsun
Sen, elimin dal;nda duran ku;sun
Sen, nefes alabilmem i;in i; ;ekmelerimsin
Sen, yana;;nda duran g;zya;;ms;n
Sen, bilincimin kanatlar;s;n
Sen, g;l;;s;n, r;yalar;n z;plamas;s;n
Sen, ;;;l;;;ms;n, esaretimsin, umursamazl;k kayas;nda
Sen, ;;l s;cakl;;;nda ;iy aray;;;ms;n
;ncisin sen, ruhumun derin sedefinde
Sen, g;c;ms;n ve Allah’;n huzurundaki boyun e;i;imsin
Sen, ;evresine bir ate; dans;yla bakan ruhumsun
Sen, evrenle oynad;;;m oyunda delili;imsin
Sen efsanemsin ve b;t;n sebeplerimin ;;;t;s;n
Sen zihnimsin, bir ta; yapra;; gibi patlad;;;nda
Sen, onurlu bir defnesin, evren bo;lu;unun ate;inde yanan… .
. . Яндекс-перевод :
"Ты Лавр, Горящий В Огне"
Поэзия: Русская Поэтесса Татьяна Теребинова
.
Русский арабский перевод: Шурук Хаммуд
.
Турецкий Арабского на турецкий перевод: Мухаммад Экрем Сержант
.
Ты ожидание дождя, который льется на меня
Ты ожёг моей таинственной тьмы и ореола
Ты ждешь меня, а потом забываешь усердно
Ты кровь моего голого огня
Ты прыжок моей универсальной души
Ты - тело моего дыхания без дна
Ты капли пота ребенка
И ты молоко моей груди
Ты - радость смерти от боли
Ты печаль моей улыбки.
Ты - небесный пояс, возвышающийся
над садом моего тела и чувств
Ты изморозь на ресницах беспокойства
Ты голоден моими неизвестными путями
Ты кормишь мой вихрь
Ты птица, стоящая на ветке моей руки
Ты мой вздох, чтобы я мог дышать
Ты моя слеза, стоящая на щеке
Ты - крылья моего сознания
Ты, ты улыбаешься, ты в прыжке снов
Ты мой крик, Ты моя опора на скале безрассудства
Ты мой поиск росы в жару пустыни
Ты жемчужина, в глубоком перламутре моей души
Воистину, Ты - моя сила и мое подчинение перед Аллахом
Ты - моя душа, которая смотрит вокруг тебя огненным танцем
Ты мое безумие в игре, в которую я играю со Вселенной
Ты моя легенда и напоминание обо всех моих причинах
Ты мой ум, когда он взрывается, как лепесток тайны
Ты, почётный лавр, горящий в огне пустоты Вселенной…
........................................
.Поэма Золотая фуга
I часть
1
Оглашён же ты - в газетах как в мирах.
Позабыть тебе - отчаянье и страх.
А на воске - тонкий знак промелькнул,-
Заживо звучал, потом уснул.
Средь прозрачно-синих вечеров,
Жизнь дарила праздничный покров.
2
В чёрном платье, шею надушив;
Веер, зонт; отчаянный порыв.
Все движенья - быстры и легки.
Шиворот на выворот - тоски.
И в трюмо - тройная бездна-мгла -
Счастьем и беспечностью звала.
3
Ночь баюкает деревья и пруды.
И задумалась дорога у воды.
И Мадонна тихо плакала, стыдясь, -
Удивлённой нежной лилии, молясь.
Свет в гостиной - затихает фиолет.
Перепархивают гости - на обед.
4
О, напудренный и бритый господин,
Вы - на шёлковой подкладке - Аладдин;
Фрака - хвост; облокотились на рояль,
Дамы вскрикивали тихо : ой и ай.
Благосклонно и блистательно-черно
Нос с горбинкой смотрит в дальнее окно.
5
Хлынут - люди; а на стёклах - стынет дождь.
По листве души проходит тонко дрожь.
Эти руки и бескостны, и сыры;
Здесь учтивы лишь артисты - что орлы.
Бровь - растрепье, и - священное лицо,
И морщинки, словно битое яйцо.
6
А на скулах - пятна розово - цвели,
Две души летали вместе, где могли.
Эта женщина - огня и лебеды,-
Доведёт она до счастья и беды.
А на небе - лун надгробная плита.
А в деревьях - щебет птиц, высота.
7
Гроб альбома и газетные крючки.
Бар - барыш и неустойки, и тычки.
Трепетали завиточки на висках,
Призыая сон и радость, боль и страх.
Зал - ряд первый,взгляд Мадонны,лепота!
Эта женщина единственная - та.
II часть
1
На эстраду, как из плена выходил,
И души своей прозренья - выводил.
Изучает математика - тебя,
И врачует: "мать- и- мачеха",- любя.
Вертит стул; рояль крыло своё раскрыл;
Горб педали под ногами; опыт - сил.
2
Умилял он, и смешил, и раздражал.
Блики плеч своих и лысин - дарит зал.
И сквозь робость посмотреть - в первый ряд.-
И душа входила в звон невпопад.
А заря сидела с ней - у окна;
Всё безумней и вольней ты влекла.
3
Окликал и разрешался - контрапункт;
Размыкались звёзды мелко, словно нут.
И гармонией - звучал диссонанс;
Кот и мышка - игры смерти - то для нас:
Выпуская когти, снова настигал.
Притворился, что душа живая - зал:
4
Ты - ликующим ударом - душу брал.
Пропадал по кабакам, кутил и ждал.
А угрюмые предместья - душу жгли;
Тишиною чёрной сердце влекли.
Неземная робость с детским озорством.
И - бездомным был он - в доме своём!
5
Ласково и тихо глянули цветы.
И стоят деревья в звоне пестроты.
Боль и раздраженье. Лондон,Рим,Париж.
Музыку на сцене - дерзко ты творишь.
...Бар: матрос, картёжник, грыжа и атлет,
Вор - всегда учтивый; а друзей здесь - нет.
III часть
1
Щурится внушительно, всё печальней рок;
На закат катился в тоге - весь итог.
Стула гриб - приземист, торжествует зал.
Кто-то заблудился, кто-то опоздал.
Звуков ураганы - тенью по стене.
И ему раскрылись ангелы в огне.
2
Фуга Фиги - Фенист соколом летит.
Публика - застыла, мир молитв - горит.
...Радость - сквозь туманы, и жужжит огонь.
Вот извозчик рядом, запряжён и конь.
Верности восторги, растекаясь в страсть,-
Ангелы не могут на колени пасть.
3
Трубка телефонная. Радость, улыбнись.
Но сама - беспомощна, задрожала кисть.
Быстро одеваться, рвётся шёлк чулок.
Боль в груди.- Остаться. Холод, слабость ног.
Причесаться. Шубка. И - выходит вон.
Чёрные асфальты - неба и сторон.
4
Смутная улыбка. Счастье без конца.
Стук в висках. И образ милого лица.
В кабаке - настройщик, пёсик и артист.
Дебри улиц - в зверях; вист, свистенье, твист.
Тёмный страшный город, щерится панель.
В параллельных жизнях защемило дверь.
5
Дымное, кружащееся зальце - сквозь крыльцо.
Слабость давит плечи; светлое лицо.
Хлещет ночь. Задворки. Чёрное ландо.
Бережно и мягко светится окно.
И восторг - улыбке. В вечность вьётся страх.
Золотится сумрак. Счастье - на часах.
© Copyright: Татьяна Кисс, 2018
.......................................
.
."Крик молчанья"
Татьяна Теребинова
Перевод с Русского на непальский: Сантош Кумар Покхарел
----------------------------
;;;;;;; ;;;;;;;
;;;; ;;;;;,
;;;;; ;;; ;;;;;;;;; ;;;; ;;;; ;;,
;;;;; ;;;;;; ;;;;;;,
;;;;;;;;;; ;;;,
;;;;;;; ;;;;;;;;; ;
;;; ;;;- ;;; ;;;,
;;;;;;; ;;;;;,
;;;;;;; ;
;;;;;;;; ;;;; ;;;;;;;
;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;
;;;;; ;;;;; ;;; ;;;;;;;,
;;;;; ;;;;;;;: ;;;;;; ;;;;;-
;;;; ;;;;; ;;; ;;;;; ,
;;;;;;; ; ;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;; ;
;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;; ;;;;;,
;;;; ;;;; ;;;;;; ;;;;;; ;;;,
;; ;;;;;; ;;;;;; ;;;;; ;;;;;;; ;;;;; ;;;;; ;
;;;;;;: ;;; ;;;;;; ;;;;; ;;;;;; ;;;;; ;;, ;;;; ;;;;;;;, ;;;;; ;
.
.
Татьяна Теребинова - "Крик молчанья"- перевод на английский язык - Юрий Лазирко
Tatyana Terebinova - "the scream of silence"-Rus-to-Eng- Youri Lazirko
.
Translation:
.
"the scream of silence"
----------------------------
.
At midnight
try to open the prayer of a stone
Barefooted trees
are broken
by the scream of silence.
Ahead – the past
Is covered with dust –
the recklessness.
.
Rowan bitter dewdrops
light up your voice.
Through the wall of your eyes –
to pass the secret door
of forgiveness:
through the garden –
into some other times,
in a sleepy voice of stars
and birches.
.
With the silver skull of moons
draw the light of a stream
that abounds
over the thorny foliage
of your words.
.
Original: Татьяна Теребинова
.
"Крик молчанья"
-------------
.
Раскрыть в полночь
молитвенник камня.
Босые деревья -
обломлены -
криком молчанья.
Впереди - запорошено
прошлое -
заполошное.
.
Горькие росы рябин
озаряют твой голос.
Сквозь глаз твоих стену -
пройти потайною дверцей
прощенья:
через сад -
в другие времена,
в сонный голос звёзд
и берёз.
.
Серебряным черепом лун
черпать свет ручья,
что бьёт ключом -
над колючею
листвою
твоих слов.
...................................
.12 сентября 2021 года исполняется 100 лет со дня рождения Станислава Лема. Редакция «Нового мира» объявляет конкурс эссе, посвященный этой памятной дате.
Работа должна быть посвящена биографии или творчеству Станислава Лема, она может рассказывать о событии в жизни автора, которое связано с творчеством писателя.
В конкурсе могут принять участие все авторы и читатели "Нового мира".
Эссе принимаются с момента объявления Конкурса. Прием произведений на Конкурс завершится 31 июля 2021 года в 24:00 по московскому времени.
По решению главного редактора журнала Андрея Василевского эссе победителей конкурса будут опубликованы в 9-м номере журнала “Новый мир”: сентябрь 2021 года.
Число победителей Конкурса будет зависеть от решения редколлегии журнала и главного редактора.
Объем произведения не должен превышать 7 тысяч знаков с пробелами по статистике редактора Word.
Материалы следует посылать модератору Конкурса Владимиру Губайловскому на адрес telega1@yandex.ru.
Участникам Конкурса.
1. Не забывайте представляться. Напишите несколько слов о себе - откуда вы, где учитесь, чем занимаетесь. Это не обязательно, мы примем и анонимное сочинение, но желательно.
Укажите:
1. Имя
2. Профессию, образование или учебное заведение (для учащихся)
3. Место жительства
2. Напоминаем: "Новый мир" публикует только неопубликованные произведения. Размещение текста в личном блоге автора публикацией не считается.
3. Редколлегия журнала может признать присланное произведение, не соответствующим теме Конкурса. Такие эссе не будут размещаться на странице Конкурса: Все эссе на Конкурс к юбилею Станислава Лема. Автор не принятого на Конкурс произведения будет об этом оповещен в ответе на письмо. При определении победителей Конкурса работы, не размещенные на странице Все эссе на Конкурс к юбилею Станислава Лема, рассматриваться не будут.
4. Количество произведений, представленных одним участником - не более двух.
По любым вопросам размещения эссе и порядку проведения Конкурса связывайтесь с модератором Конкурса Владимиром Губайловским по электронной почте: telega1@yandex.ru.
ПРИЕМ ЭССЕ НА КОНКУРС К 100-ЛЕТИЮ СТАНИСЛАВА ЛЕМА ЗАВЕРШЕН
Всего на Конкурс принято 57 работ. Они размещены на странице Все эссе на Конкурс к юбилею Станислава Лема
Спасибо, всем приславшим работы на Конкурс.
Победители будут объявлены на позднее 5 августа, произведения победителей будут опубликованы в 9-м номере журнала.
ПОБЕДИТЕЛИ КОНКУРСА ЭССЕ К 100-ЛЕТИЮ СТАНИСЛАВА ЛЕМА
Главный редактор журнала "Новый мир" Андрей Василевский утвердил список победителей конкурса эссе к 100-летию Станислава Лема.
На Конкурс было принято 57 работ. 9 эссе победителей Конкурса будут опубликованы в 9-м номере "Нового мира" за 2021 год.
Победителями Конкурса названы:
54. Инар Искендирова, учитель. Алматы, Республика Казахстан. Лем vs Тарковский
46. Юлия Рахаева, журналист, литературный редактор «Радио Книга». Мы с Лемом под колесом истории
45. Владимир Злобин, писатель. Новосибирск. Лемма одиночества
44. Игорь Сухих, критик, литературовед, доктор филологических наук, профессор СПбГУ. Санкт-Петербург. Дерзость мыслить
43. Сергей Дмитренко, историк русской литературы и культуры, прозаик. Москва. Лемма Лолиты Лема
37. Татьяна Зверева, доктор филологических наук, профессор Удмуртского государственного университета. Ижевск. Станислав Лем: horror vacui
19. Александр Марков, профессор РГГУ. Москва. Философия невозможных миров
16. Владимир Борисов, по образованию – информатик, программист, ныне – пенсионер. Абакан. Загадки на ровном месте
14. Александр Хакимов, писатель, журналист, член Союза Писателей и Союза Журналистов Азербайджана. Баку. 1973 Anno Domini: Мой персональный Эдем
Эссе победителей и участников можно прочитать на странице Все эссе на Конкурс к 100-летию Станислава Лема
Поздравляем победителей и благодарим участников конкурса!
.....................
.
ПРИЯТНОГО АППЕТИТА!)
*****************************************
РЕЦЕПТ Мамы:
Фарш свино-говяжий - 1 кг
Яйцо - 4 шт
Майонез - 4 стол.ложки
Лук - 1 головка
Мука - 4 стол.ложки
Специи для мяса - по вкусу
Перец душистый - по вкусу
РЕЦЕПТ от Димы:
Фарш свино-говяжий - 0,5 кг
Перец болгарский - 2 шт
Лук - 1 головка
Чеснок - пол головки
Красный острый перец - половинка
Яйцо - 1 шт
Соль и перец по вкусу
Хмели-сунели - 1 чайн.ложка
................
.https://www.youtube.com/watch?v=stfw2UD20E4 сочни
.*****************************************
ИНГРЕДИЕНТЫ:
Сахар - 1 стакан
Яйцо - 3 шт
Ванилин - по вкусу
Сметана - 300 + 700 мл
Мука - 300 гр
Разрыхлитель - 1 чайн.ложка
Мак - 2 чайн.ложки
Орех грецкий - 200 гр
Какао - 4 стол.ложки
Сахарная пудра - 150 гр
Ванилин - по вкусу
Шоколад - 1 плитка
*****************************************
https://www.youtube.com/watch?v=pSlJl30YX9A
.
Свинина - 400 гр
Лук - 1 головка
Масло растительное - 1 стол.ложка
Сельдь - 1 шт
Яйцо - 3 шт
Масло сливочное - 2 стол.ложки
Сметана - 4 стол.ложки
Мука - 3 стол.ложки
Сыр - 50 гр
Картофель - 3 шт
Орех мускатный - по вкусу
Соль - по вкусу
Перец чёрный - по вкусу
*****************************************
INGREDIENTS:
Pork - 400 gr
Onion - 1 head
Vegetable oil - 1 tablespoon
Herring - 1 piece
Egg - 3 pcs
Butter - 2 tablespoons
Sour cream - 4 tablespoons
Flour - 3 tablespoons
Cheese - 50 gr
Potato - 3 pcs
Nutmeg - to taste
Salt - to taste
Black pepper - to taste
https://www.youtube.com/watch?v=zmT6q3KWWpY
*****************************************
;; ДЕСЕРТЫ - https://www.youtube.com/playlist?list...
;; ВЫПЕЧКА - https://www.youtube.com/playlist?list...
;; ПЕРВОЕ - https://www.youtube.com/playlist?list...
;; ВТОРОЕ - https://www.youtube.com/playlist?list...
;; ОВОЩНЫЕ БЛЮДА - https://www.youtube.com/playlist?list...
;; МЯСО, ПТИЦА, РЫБА - https://www.youtube.com/playlist?list...
;; ЗАВТРАКИ - https://www.youtube.com/playlist?list...
;; НАПИТКИ - https://www.youtube.com/playlist?list...
;; ПОСТНЫЕ БЛЮДА - https://www.youtube.com/playlist?list...
;; КОНСЕРВАЦИЯ - https://www.youtube.com/playlist?
list=PLtyIHvAaz_OBQJxBW_DggHU094ZUIk7oT
;; ПРАЗДНИЧНЫЕ БЛЮДА - https://www.youtube.com/playlist?list...
;; САЛАТЫ - https://www.youtube.com/playlist?list...
;; СОУСЫ - https://www.youtube.com/playlist?list...
.......................
.
Триптих. Ночь
Ночь,
молятся твои тонкие травы.
Бог разгадает чью-то
душу,
прикрываясь кувшинками
печали.
Белая ласточка луны над горой
теряется в твоих
временах.
Звёзд перезвоны,
мокрые от росы огня.
Помнит ветер золотое
жужжанье солнца
И лёгкий танец пчёл твоих
ожиданий.
* * *
Дышит облако крапивы в молньи
инея.
Кроны Вселенной - в лепестках
небес
окунаются в Волгу
образАми * зари.
На деревьях встрепенулась
листва птиц.
В ветвях - арфы струн
струятся
и рождают свадьбу
леса.
* * *
Вернуться в дом - услышать
аромат говорящего неба
нераспустившихся слов.
У порога - новорождённый
камень-младенец
на руках у Ангела с
Крыльями Огня.
Пусть с коготка котёнка -
серебристой мышкой
убегает ночь.
Всё светлей и беспечальней
воскресает в звёздах -
Осень ожиданья.
Ночь - сгоревший свиток
неба!
примечания:
* обрзА - так называют иконы
....................
.Tatyana Terebinova, RUSSIA
Terebinova Tatiana is a renown poet, translator,
essayist, lives in Otradny ( Samara), Moscow.
She uses the technique of sillabic-tonic, free verse ( vers libres) , haiku and tanka.
Tatiana graduated from the Moscow Cultural and Arts Acadimy in 1989.
In 1990, Otradny published а book of poems "Waiting beyond the horizon", Otradny, 1990.
The poet is a winner of the Moscow International Free Verse Festival (1996).
Her poems were published in the Anthology of Russian
free verse (Moscow, “PROMETEI” , 1991),
Almanac “Arion” (Moscow) ,1996.
"LIK" Magazine, Cheboksary, 2000.
“Journal POetri”, Moscow, 2018 - 2020.
Almanac “Jour-nal sto-litsa”, Moscow, 2018 - 2020.
Tatyana Terebinova, "Waiting beyond the hor izon", Otradny, 1990.
Tatyana Terebinova, "The fire of Universe", Demer Press, Netherlands, 2019. -
( The book is translated into English and Mandarin, 2019 ).
ATUNIS GALAXY ANTHOLOGY OF POETRY- Albania / Belgium, 2019 - 2021гг.
DE BRUG / THE BRIDGE / , Demer Press , Netherlands, 2019, 2020.
"FLOWERS OF THE SEVEN SEAS, (SEVEN POETS)", Demer Press, Netherlands, 2019.
"FLOWERS OF THE PRESENT SEVEN WORLD POETS", Demer Press, Netherlands, 2019.
ANTHOLOGY OF WORLD WRITERS, (235), Trandafir Simpetru -
President of the World Literature Academy, Romania; 2019.
"A DAY BIHIND A WINDOW", Demer Press, Netherlands, 2020.
"HAIKU AND SENURYU" , Demer Press, Netherlands, 2020.
The international anthologies AMOR EN PRIMAVERA and LOVE IN SPRING ,
май 2020, Indonesia.
DICTIONARY of WORLD POETS ASSOCIATION And WORLD
LITERATURE ACADEMY. - "U.M.P-W.U.P ROMANIA": - PRESIDENT OF ROMANIA
FOR WORLD UNION OF POETS: TRANDAFIR SIMPETRU.
Polish International Anthology "Metaphor of Modernity" ,
Impressions 2020 / Metafora Wsp;;czesno;ci Antologia, Impresje 2020.
World Literature India, Postmodern Poetry Series, " 21ST Century
Critical Thought: A Dialogue with Post-Modern Voises", Volume 1, DR. JERNAIL SINGH ANAND, 2020.
"Kanye and Mani". The Encyclopedia of Poets of the World,
the Arab World and Various Art, Ahmed Mossad Poet of the Palm, 2020.
"Four Flowers, female poetry", Demer Press, 2020.
Womania. 25 Woman Writers Across the Globe Joining Hands In
Celebrating Womanhood Conceptualized, Compiled & Edited by Sunita Paul. The Female Voices. Published by AABS Publishing House, India, 2020.
"Under the Azure Sky" , ( Sangbanba Atiya gi Makhada) a bilingual
Anthology of 145 poets, in tongue Manipuri and English, Thangjam Misna Chanu,
Feb. 2021; Sudarshan Kcherry - CEO of the Authorspres Publishing House, New Delhi, India,2021.
Tatyana's poems have been translated into 15 languages and published
in magazines and anthologies.
Tatyana won the Grand Prix of the international poetry competition
on television and radio, China, 2020.
"ANTOLOGIJA 2021/SRBIJA", Marija Najthefer Popov , 2021.
" 21-ST CENTURY CRITICAL THOUGHT" (Volume 3) A Dialogue
with Post-modern Voices. Interviews with Poets, Critical Thinkers and Scholars.
Third Edition: March 2021, Copyright © 2020 Dr. Jernail Singh Anand .
Now the poet has completed the manuscript, and it is planned
to publish in New York in 2021 a book of poetry "ON the SCROLLS
of SNOW" and a book of essays.
Her name is mentioned in the Samara Historical and Culturen
encyclopedia (1995), Samara.
WORLD INSTITUTE FOR PEACE APPOINTS AMBASSADOR FOR RUSSIA,
HONOURED HER WITH WORLD ICON OF PEACE WiP. (2019).
Tatyana Terebinova is a renown poet, she lives in Moscow, Otradny (Samara).
............................
.
Ангел времени(" Ласточкой улыбки")
.
Ласточкой улыбки - ты меня
приручил.
Райские тени вызывают в ночь - цветок
ожиданья.
Ветер снов Вселенной срывает венчики лун
и солнц.
Мы - настаиваем - лепестков любовный
напиток,-
оросить - память сердца израненного
утра,-
полоснув нежностью воскрешенья.
К шиповнику - вернуться, где пел огонь
соловьиного вздоха.
Стоя на коленях молитв,- я окликаю
ангелов наших дней.
......................................
.
Tatyana Terebinova, RUSSIA
Terebinova Tatiana is a renown poet, translator,
essayist, lives in Otradny ( Samara), Moscow.
She uses the technique of sillabic-tonic, free verse ( vers libres) , haiku and tanka.
Tatiana graduated from the Moscow Cultural and Arts Acadimy in 1989.
In 1990, Otradny published а book of poems "Waiting beyond the horizon", Otradny, 1990.
The poet is a winner of the Moscow International Free Verse Festival (1996).
Her poems were published in the Anthology of Russian
free verse (Moscow, “PROMETEI” , 1991),
Almanac “Arion” (Moscow) ,1996.
"LIK" Magazine, Cheboksary, 2000.
“Journal POetri”, Moscow, 2018 - 2020.
Almanac “Jour-nal sto-litsa”, Moscow, 2018 - 2020.
Tatyana Terebinova, "Waiting beyond the hor izon", Otradny, 1990.
Tatyana Terebinova, "The fire of Universe", Demer Press, Netherlands, 2019. -
( The book is translated into English and Mandarin, 2019 ).
ATUNIS GALAXY ANTHOLOGY OF POETRY- Albania / Belgium, 2019 - 2021гг.
DE BRUG / THE BRIDGE / , Demer Press , Netherlands, 2019, 2020.
"FLOWERS OF THE SEVEN SEAS, (SEVEN POETS)", Demer Press, Netherlands, 2019.
"FLOWERS OF THE PRESENT SEVEN WORLD POETS", Demer Press, Netherlands, 2019.
ANTHOLOGY OF WORLD WRITERS, (235), Trandafir Simpetru -
President of the World Literature Academy, Romania; 2019.
"A DAY BIHIND A WINDOW", Demer Press, Netherlands, 2020.
"HAIKU AND SENURYU" , Demer Press, Netherlands, 2020.
The international anthologies AMOR EN PRIMAVERA and LOVE IN SPRING ,
май 2020, Indonesia.
DICTIONARY of WORLD POETS ASSOCIATION And WORLD
LITERATURE ACADEMY. - "U.M.P-W.U.P ROMANIA": - PRESIDENT OF ROMANIA
FOR WORLD UNION OF POETS: TRANDAFIR SIMPETRU.
Polish International Anthology "Metaphor of Modernity" ,
Impressions 2020 / Metafora Wsp;;czesno;ci Antologia, Impresje 2020.
World Literature India, Postmodern Poetry Series, " 21ST Century
Critical Thought: A Dialogue with Post-Modern Voises", Volume 1, DR. JERNAIL SINGH ANAND, 2020.
"Kanye and Mani". The Encyclopedia of Poets of the World,
the Arab World and Various Art, Ahmed Mossad Poet of the Palm, 2020.
"Four Flowers, female poetry", Demer Press, 2020.
Womania. 25 Woman Writers Across the Globe Joining Hands In
Celebrating Womanhood Conceptualized, Compiled & Edited by Sunita Paul. The Female Voices. Published by AABS Publishing House, India, 2020.
"Under the Azure Sky" , ( Sangbanba Atiya gi Makhada) a bilingual
Anthology of 145 poets, in tongue Manipuri and English, Thangjam Misna Chanu,
Feb. 2021; Sudarshan Kcherry - CEO of the Authorspres Publishing House, New Delhi, India,2021.
Tatyana's poems have been translated into 15 languages and published
in magazines and anthologies.
Tatyana won the Grand Prix of the international poetry competition
on television and radio, China, 2020.
"ANTOLOGIJA 2021/SRBIJA", Marija Najthefer Popov , 2021.
" 21-ST CENTURY CRITICAL THOUGHT" (Volume 3) A Dialogue
with Post-modern Voices. Interviews with Poets, Critical Thinkers and Scholars.
Third Edition: March 2021, Copyright © 2020 Dr. Jernail Singh Anand .
Now the poet has completed the manuscript, and it is planned
to publish in New York in 2021 a book of poetry "ON the SCROLLS
of SNOW" and a book of essays.
Her name is mentioned in the Samara Historical and Culturen
encyclopedia (1995), Samara.
WORLD INSTITUTE FOR PEACE APPOINTS AMBASSADOR FOR RUSSIA,
HONOURED HER WITH WORLD ICON OF PEACE WiP. (2019).
Tatyana Terebinova is a renown poet, she lives in Moscow, Otradny (Samara).
..............................
...................................
...............................
.Лестница дней и..
Татьяна Кисс
.
"Лестница дней"
.
Меня догоняет лестница дней,
по которой иду.
Молитвенной свечой
загорается вечер.
Скрипучее солнце,
сияющий первый снег.
Синяя влага оврага у ручья.
Луга напомнят о любви,
окутанной золотой зыбью ветвей
и лепестков.
Часы источают мгновенья,
точно с тобой говорят:
бесшумным взрывом тайн
озарена прозрачная ночь.
.
"Белый день лебединым
крылом"
.
Белый день лебединым крылом
ударит по чёрному зеркалу
времени.
Камень взрастёт.
Дерево окаменеет.
Гора - очнётся -
кувшинками
в тихой реке.
Бог найдёт
себя -
в плаче
младенца.
.
"Волга Самара Ра Скифов луна"
.
В соловьиный срок на ладони -
крохотная боль -
раскачивает снег огня.
Пряная луна превращает сон площадей -
в осыпающийся ладан звука.
Просыпается блаженный свет там,
где золотые улитки улиц,
проба серебра колокольного зноя,
волчья шкура зоркого неба.
Светятся купола времени -
винным яблоком -
сон отшельника в Жигулях.
Над аурой вещей - оживают
скорлупки волны и - исповеданья.
Кочуют майские метели лепестков,
ждёт порицанья ландыш-виновник.
Что душа оставляет
в тебе, вечно юный город,
над древней Волгой - рекою Ра ?
Светит в небе
скифов луна - золотой щит,
и звенит над ковылью -
музыка стрел амазонок.
.
"3атеряный Ангел"
Вечер.
Замешан хлеб луны.
Яви - надивись:
дней крохи клюёт судьба.
Щебет дождя.
Полыхание снов сирени.
В горстях любви -
дышит твоё сердце.
В щедрых садах
яблоком
созревает -
светлый дом.
Над тобой
взлетает
затерянный
Ангел.
.
"Чинара. Старинная песня"
Зачиналась чинара.*
В ракушке луны,
когда ты рядом,-
шумит море
удивлённых трав.
В твоих руках -
из нитей горизонтов -
ты ткёшь ковёр
моей шёлковой
тишины.
Из молока верблюдицы
в небо брызгают
звёзды.
Казан - в небе стал -
золотой
луной.
В юрте твоего
настроенья
буду жить душистым
полынным
цветком.
.
примечания:
зачиналась - начинала расти
чинара - дерево (тополь )
.
"Единорог"
Синий рог Единорога -
горизонтом -
закручен в небо.
Пусть твоя тень
заглядывает
своей глубиной в нас :
дикость лика твоего -
совершенна.
Икона нам - лёд,
растаявший
в огне твоего
сердца
и в сердце огня.
.
"Реки горящая строка"
Осень. Отчаянье садов,
пускающее корни.
И тени иероглифов и знаков
всё темней.
Сквозь небо - голубиные
ворота.
Тебя изловит реки
горящая строка.
Многоточьем рассыпаются
на холмы и горы -
далёкие звёздочки
стада овец.
Стада бредут
из рая в рай через ад.
Костёр в горах как сердце
поднебесья.
Сердцебиенье твоё
словно шум дождя.
Зари младенец
обёрнут душистым сеном
света.
.........................
Russia. Tatiana Terebinova lives in Moscow and in Otradny (Samara). The poet is a winner of the Moscow International Free Verse Festival (1996).
Tatyana Terebinova, "The fire of Universe", 2019.
The book is translated into English and Mandarin.
DICTIONARY of WORLD POETS ASSOCIATION And WORLD LITERATURE ACADEMY. ROMANIA, 2020г.
"Kanye and Mani". The Encyclopedia of Poets of the World, the Arab World and Various Art, 2020.
Samara Historical and Culturen encyclopedia (1995).
.
WORLD INSTITUTE FOR PEACE APPOINTS AMBASSADOR FOR RUSSIA, HONOURED HER WITH WORLD ICON OF PEACE WiP. (2019).
.......................
.Tatyana Terebinova, RUSSIA
Terebinova Tatiana is a renown poet, translator,
essayist, lives in Otradny ( Samara), Moscow.
She uses the technique of sillabic-tonic, free verse ( vers libres) , haiku and tanka.
Tatiana graduated from the Moscow Cultural and Arts Acadimy in 1989. In 1990, Otradny published а book of poems "Waiting beyond the horizon", Otradny, 1990.
The poet is a winner of the Moscow International Free Verse Festival (1996).
Her poems were published in the Anthology of Russian
free verse (Moscow, “PROMETEI” , 1991),
Almanac “Arion” (Moscow) ,1996.
"LIK" Magazine, Cheboksary, 2000.
“Journal POetri”, Moscow, 2018 - 2020.
Almanac “Jour-nal sto-litsa”, Moscow, 2018 - 2020.
Tatyana Terebinova, "Waiting beyond the hor izon", Otradny, 1990.
Tatyana Terebinova, "The fire of Universe", Demer Press, Netherlands, 2019 The book is translated into English and Mandarin, 2019.
ATUNIS GALAXY ANTHOLOGY OF POETRY- Albania / Belgium, 2019 - 2021гг.
DE BRUG / THE BRIDGE / , Demer Press , Netherlands, 2019, 2020.
"FLOWERS OF THE SEVEN SEAS, (SEVEN POETS)", Demer Press, Netherlands, 2019.
"FLOWERS OF THE PRESENT SEVEN WORLD POETS", Demer Press, Netherlands, 2019.
ANTHOLOGY OF WORLD WRITERS, (235), December 2019, Trandafir Simpetru - President of the World Literature Academy, Romania; 2019.
"A DAY BIHIND A WINDOW", Demer Press, Netherlands, 2020.
"HAIKU AND SENURYU" , Demer Press, Netherlands, 2020.
The international anthologies AMOR EN PRIMAVERA and LOVE IN SPRING , май 2020, Indonesia.
DICTIONARY of WORLD POETS ASSOCIATION And WORLD LITERATURE ACADEMY. - "U.M.P-W.U.P ROMANIA": - PRESIDENT OF ROMANIA FOR WORLD UNION OF POETS: TRANDAFIR SIMPETRU.
Polish International Anthology "Metaphor of Modernity" , Impressions 2020 / Metafora Wsp;;czesno;ci Antologia, Impresje 2020.
World Literature India, Postmodern Poetry Series, " 21ST Century Critical Thought: A Dialogue with Post-Modern Voises", Volume 1, DR. JERNAIL SINGH ANAND, 2020.
"Kanye and Mani". The Encyclopedia of Poets of the World, the Arab World and Various Art, Ahmed Mossad Poet of the Palm, 2020
"Four Flowers, female poetry",
Demer Press, 2020
Womania
25 Woman Writers Across the Globe Joining Hands In Celebrating Womanhood
Conceptualized, Compiled & Edited by Sunita Paul
Published by
AABS Publishing House, India, 2020.
The Female Voices
Tatyana's poems have been translated into 15 languages and published in magazines and anthologies.
Tatyana won the Grand Prix of the international poetry competition on television and radio, China, 2020.
Now the poet has completed the manuscript, and it is planned to publish in New York in 2021 a book of poetry "ON the SCROLLS of SNOW" and a book of essays.
Her name is mentioned in the Samara Historical and Culturen encyclopedia (1995), Samara.
WORLD INSTITUTE FOR PEACE APPOINTS AMBASSADOR FOR RUSSIA, HONOURED HER WITH WORLD ICON OF PEACE WiP. (2019).
Tatyana Terebinova is a renown poet, she lives in Otradny (Samara), Moscow.
.
...............................
.л
.
1любовь - это боль небес
2любовь - это скал отвес
3любовь - это зимний сад
4тропинка из ада в ад
.
5это гимн: каждый миг - един
6это сердце баллад и былин
7это ложе легенд и льна
8это трещинка льда и сна
.
9блеск души и муки оков
10узы чар и замков - расков
11сквозь оттенки рождается цвет
12ослепляет и сводит - на нет
.
13это ночь, что ничья иль - твоя
14это дух, что рождён как заря
15и тиранит тебя как смерть, -
16урагана гаммы и смерчь
17выход в небо и сердца вздох
18застаёт тебя, тает - врасплох
................
.Алтарь ( Алатырь)
.
Татьяна Теребинова
.
Луны сухой мотылёк -
в гербарий таинственных дней,-
гадания гулких полей
и рокот родившихся строк.
Под купол прозрачных вестей
слетаются дух и душа;
И вновь верея виражей
и шёлк переулков - хрустят.
Сквозь бабочку глаз и окна
заглянет разученный сон.
Ложится как заяц абзац
на амбразуру сторон.
Снова небесный Букварь
память твою перебрал.
Снова священный Алтарь
битву твою угадал!
.
Примечание:
вере`я - вервь, верёвка
алтарь (или алатырь) - священный камень
..............
.Tatyana Terebinova, RUSSIA
Terebinova Tatiana is a renown poet, translator,
essayist, lives in Otradny ( Samara), Moscow.
She uses the technique of sillabic-tonic, free verse ( vers libres) , haiku and tanka.
Tatiana graduated from the Moscow Cultural and Arts Acadimy in 1989. In 1990, Otradny published а book of poems "Waiting beyond the horizon", Otradny, 1990.
The poet is a winner of the Moscow International Free Verse Festival (1996).
Her poems were published in the Anthology of Russian
free verse (Moscow, “PROMETEI” , 1991),
Almanac “Arion” (Moscow) ,1996.
"LIK" Magazine, Cheboksary, 2000.
“Journal POetri”, Moscow, 2018 - 2020.
Almanac “Jour-nal sto-litsa”, Moscow, 2018 - 2020.
Tatyana Terebinova, "Waiting beyond the hor izon", Otradny, 1990.
Tatyana Terebinova, "The fire of Universe", Demer Press, Netherlands, 2019 The book is translated into English and Mandarin, 2019.
ATUNIS GALAXY ANTHOLOGY OF POETRY- Albania / Belgium, 2019 - 2021гг.
DE BRUG / THE BRIDGE / , Demer Press , Netherlands, 2019, 2020.
"FLOWERS OF THE SEVEN SEAS, (SEVEN POETS)", Demer Press, Netherlands, 2019.
"FLOWERS OF THE PRESENT SEVEN WORLD POETS", Demer Press, Netherlands, 2019.
ANTHOLOGY OF WORLD WRITERS, (235), December 2019, Trandafir Simpetru - President of the World Literature Academy, Romania; 2019.
"A DAY BIHIND A WINDOW", Demer Press, Netherlands, 2020.
"HAIKU AND SENURYU" , Demer Press, Netherlands, 2020.
The international anthologies AMOR EN PRIMAVERA and LOVE IN SPRING , май 2020, Indonesia.
DICTIONARY of WORLD POETS ASSOCIATION And WORLD LITERATURE ACADEMY. - "U.M.P-W.U.P ROMANIA": - PRESIDENT OF ROMANIA FOR WORLD UNION OF POETS: TRANDAFIR SIMPETRU.
Polish International Anthology "Metaphor of Modernity" , Impressions 2020 / Metafora Wsp;;czesno;ci Antologia, Impresje 2020.
World Literature India, Postmodern Poetry Series, " 21ST Century Critical Thought: A Dialogue with Post-Modern Voises", Volume 1, DR. JERNAIL SINGH ANAND, 2020.
"Kanye and Mani". The Encyclopedia of Poets of the World, the Arab World and Various Art, Ahmed Mossad Poet of the Palm, 2020
"Four Flowers, female poetry",
Demer Press, 2020
Womania
25 Woman Writers Across the Globe Joining Hands In Celebrating Womanhood
Conceptualized, Compiled & Edited by Sunita Paul
Published by
AABS Publishing House, India, 2020.
The Female Voices
Tatyana's poems have been translated into 15 languages and published in magazines and anthologies.
Tatyana won the Grand Prix of the international poetry competition on television and radio, China, 2020.
Now the poet has completed the manuscript, and it is planned to publish in New York in 2021 a book of poetry "ON the SCROLLS of SNOW" and a book of essays.
Her name is mentioned in the Samara Historical and Culturen encyclopedia (1995), Samara.
WORLD INSTITUTE FOR PEACE APPOINTS AMBASSADOR FOR RUSSIA, HONOURED HER WITH WORLD ICON OF PEACE WiP. (2019).
Tatyana Terebinova is a renown poet, she lives in Otradny (Samara), Moscow.
......................
.
Атанас Ванчев из Фракии - перевод стихотворения Татьяны Теребиновой - " бабочка неба над анемоном"
Перевод на французский язык
Атанас Ванчев из Фракии
Vot horoshii variant Vashej ochen slojnoj
poezii ; la Khlebnikov :
Tatyana Terebinova - "Petit papillon, enfant du ciel"
Petit papillon, enfant du ciel,
Au-dessus d’une an;mone –
J’ai peine ; le croire ;
Un serpenteau parcourt
Les sentiers de l’espace,
Avalant tout ;
L’or coule
Et abr;ge les jours –
Fleur de fuseau ;
Fond le destin ail; des instants
De la pierre.
Flotte de nouveau
Le cr;puscule jaune –
Fleur du papillon citronnelle.
Ici, dans son palais
M;rit le forsythia.
Un rayon brille
Gr;ce aux plaies du ciel matinal
Et tombe de biais.
Le bleu vineux s’;l;ve haut
Dans la blancheur de l’espace.
Sous les sons des signes
Se recroqueville la calme izba.
De nouveau le froid du silence,
R;v;rencieux, prend son ;lan.
Des ;tincelles jaillies
Des ;clats de lumi;re
Flottent et clignotent.
Du c;t; droit du miracle
Appara;t soudain l’;criture ;nigmatique.
.
.............................
.
Агрон Шеле - "Остались там мои мечты"
Перевод Татьяны Теребиновой
Перевод Т. Теребиновой - А. Шеле " Остались там мои мечты"
Остались там мои мечты,
где белый айсберг сияет в океане,
где мысль летит за видимый предел,
и приглашают в путь другие небеса.
Остались там мои мечты,
где аромат ночной и блещут звёзды в небе,
где буйство чувств мне сотрясает душу,
и магия пронизывает тело.
Остались там мои мечты,
где зорь неяркое сияние печалит,
и осень робкая желает воскресать,
и ...с каплями дождя сверкает грусть.
Остались там мои мечты,
когда на радуге-дуге цвета играют,
и белый день летит, надежду возрождая,
и отболели мятежные пути.
Остались там мои мечты.
И чувства горькие пришли к покою,
ушла печаль, как дым, и светят небеса;
чиста и трепетна теперь моя душа.
...................
.
Татьяна Теребинова, РОССИЯ
Теребинова Татьяна - известный поэт, переводчик,
эссеист, живет в Отрадном (Самара), Москва.
Используются техники силлабо-тоники, свободного стиха (верлибра), хайку и танка.
Татьяна окончила Московский Институт Культуры и Искусств в 1989 году.
Поэт - лауреат Московского Международного Фестиваля Свободного Стиха (верлибра); 1996 г.
Ее стихи опубликованы в Антологии русского верлибра,
М.: «ПРОМЕТЕЙ», 1991.
Альманах «Арион» (Москва), 1996.
Журнал "ЛИК", Чебоксары, 2000.
«Журнал ПОэтов», Москва, 2018 - 2020.
Альманах «Жур-нал сто-лица», Москва, 2018 - 2020.
Татьяна Теребинова, ккнига стихов «Огонь Вселенной» (2019 г.), Demer Press, Нидерланды. Книга переведена на английский и китайский языки, 2019 г.
АТУНИС ГАЛАКТИКА, АНТОЛОГИЯ ПОЭЗИИ - Албания / Бельгия, 2019-2021гг.
ДЕ БРУГ / МОСТ /, Demer Press, Нидерланды, 2019, 2020.
"ЦВЕТЫ СЕМИ МОРЕЙ (СЕМЬ ПОЭТОВ)", Demer Press, Нидерланды, 2019.
«ЦВЕТЫ СОВРЕМЕННЫХ СЕМИ МИРОВЫХ ПОЭТОВ», Демер Пресс, Нидерланды, 2019.
АНТОЛОГИЯ МИРОВЫХ ПИСАТЕЛЕЙ, (стр. 235), декабрь 2019 , Трандафир Симпетру - президент Всемирной литературной академии, Румыния; 2019.
"A DAY BIHIND A WINDOW", Demer Press, Нидерланды, 2020.
"HAIKU AND SENURYU", Demer Press, Нидерланды, 2020.
Международные антологии AMOR EN PRIMAVERA и LOVE IN SPRING, май 2020, Индонезия.
СЛОВАРЬ ВСЕМИРНОЙ АССОЦИАЦИИ ПОЭТОВ И АКАДЕМИИ ВСЕМИРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. - "U.M.P-W.U.P РУМЫНИЯ": - ПРЕЗИДЕНТ ВСЕМИРНОГО СОЮЗА ПОЭТОВ: TRANDAFIR SIMPETRU, Румыния.
Польская международная антология «Метафора современности», Impressions 2020 / Metafora Wsp;;czesno;ci Antologia, Impresje 2020.
Мировая литература, Индия; Постмодернистская поэтическая серия, «Критическая мысль 21-го века: диалог с постмодернистскими голосами», том 1, DR. ДЖЕРНЕЙЛ СИНГХ АНАНД, 2020.
«Канье и Мани». Энциклопедия поэтов мира, арабского мира - по различным видам искусств, Поэт пальм Ахмед Моссад, 2020
"Четыре цветка, женская поэзия",
Демер Пресс, Нидерланды, 2020
Womania
25 писателей со всего мира, взявшись за руки, прославляют женственность. Разработано, составлено и отредактировано Сунитой Пол. "Женские голоса". Опубликовано Издательством ААБС, Индия. 2020 год.
Имя поэта упоминается в Самарской историко-культурной энциклопедии; Самара, 1995 г.
ВСЕМИРНЫЙ ИНСТИТУТ МИРА НАЗНАЧАЕТ ПОСОЛА В РОССИИ - Татьяну Теребинову; ВСЕМИРНАЯ ИКОНА МИРА WiP. (2019).
Татьяна Теребинова - известный поэт, живет в Отрадном (Самара), Москва.
..................
.
Летит листва / "Прозрачны и молитвенны холмы"
Татьяна Теребинова-Кисс
.
Прозрачны и молитвенны холмы.
Плыл горький смех, и где-то реял дёготь.
День угасал,сплетая птичий гогот
И звонкий лёд истонченной волны.
.
Таится лес, а в небе зреет даль.
И все движенья прорастают тишью.
Боль обновления, но ничего не жаль:
В тебя глядят - щенки, заборы, крыши.
.
А ты, как ангельская горсть, легка,
И сердце полно, раненное богом.
Волы волны - морская красота
Тебя вбирает, сразу за порогом.
.
А взор вселенной нежен и жесток.
Двоится мир с неудержимой волей:
Расплавится, засветится восток -
Тебя обнимет радостью и болью;
.
А в волхованьи волн - душа чиста.
Но дышит дух насмешливой забавой:
Распятием древес - летит листва, -
Тебя пронзив - бесславием и славой!
.
© Copyright: Татьяна Теребинова-Кисс, 2018
Свидетельство о публикации №118101407191
...................................
.
огонь одиночества
Татьяна Теребинова
если истончается моё спасение
если слова ловят огонь одиночества
если я прохожу странницей сквозь твой образ
если в омуте смуты плещется твоё утро
если ты обнимаешь во мне божественный вздох
если маски дождя и солнца снимают с меня твои отраженья
если обиды твои стали цветными бабочками
если тот , кто прозревает и не обжигается болью
если виноград зреет звёздами в небе
если душа неба - твой хлеб
если стихия
если стих
если Стикс
если крик
"Или, Или,
лама савахвани!"
* - Господи, и ты оставил Меня-. Слова Иисуса, сказанные на кресте.
........................
.
Татьяна Теребинова
ТРИПТИХ "В лепестках небес. Ночь."
1."Белая ласточка луны"
Ночь, молятся твои травы.
Бог разгадает чью-то душу,
укрываясь кувшинками печали.
Белая ласточка луны
над горой -
теряется в твоих временах.
Звёзд перезвоны - мокрые
от росы огня.
Помнит ветер
жужжание солнца и
золотистый танец
пчёл твоих ожиданий.
2. "Кроны вселенной"
Дышит облако крапивы
в молниях инея.
Кроны вселенной -
в лепестках небес -
окунаются
в осень.
На деревьях
встрепенулась
листва птиц.
В ветвях кленовых -
арфы струн
рождают
свадьбу леса.
3."Новорождённый камень"
Вернуться в сад -
услышать аромат
горящего нежностью неба -
на ветвях
ещё нераспустившихся
слов предчувствий.
У порога -
новорождённый - из земли -
священный камень-младенец.
Ангел срывает
яблоко молитвы
у твоей печали.
Пусть с коготка котёнка -
серебристой мышкой
убегает ночь.
Всё светлей и беспечальней
воскресает в звёздах
осень ожиданья.
Ночь - сгоревший свиток неба!
© Copyright: Татьяна Теребинова..................
....................
.
Татьяна Теребинова
1.
за гранью всей:
за граем - криком звёзд,
и - найгрышем времён
в твоих словах сияет
воздаяньем
первозданная тишина
дороги сбегаются к тебе
с удивлением
и каждый миг тебя
обнимает
Бог
2.
твои слова - дожидаются
оазиса в пустыне
ожидают -
вьюгу нежности и неги
твои чувства - уреклись
в урочище ручья того,
что пробивается сквозь скалы -
твой шаг -
разговор тысячелетий
в камне пустоты
3.
к тебе - летят дороги -
в лабиринты твоей
души
крылья твоих мыслей -
спасают бабочку
вселенной
4.
к тебе бегут
изгибы зноя куполов и теремов,
изб пряничных - с прялками
и песнями,
с печами и с пирогами
с предтечами богов -
на избавленье боли и
обретение забав забытых
5.
ты идёшь сквозь
поворот вопросов и
меж осами взлетающих
сомнений,
сквозь ропот рвов,
забытый топот древних воинов
твои строфы чувств дают
фору
просфорам луны
6.
твоим сужденьям -
в равных травах дышит день -
не суждено ждать и
осуждать
в зеркале
сквозь зёрна созерцанья
ты видишь только
бога -
7.
ужик рассуждений - не ползёт
за тобой иль впереди тебя
рвеньем зренья и олухом
слуха - ты не губишь божий
мир неподвластный - тот, что
знает бесценность
каждого творения
в миражах пробелов, пропастей,
что входят в раж сраженья -
рывками и сечением
секунд
8.
твои босые все таланты -
в одёжке неожиданного па-
ежесекундно рождаются
над узами узнаваемого
сердца
9.
образами дикообразов или
иных - единорогов -
единородных всему
миру -
проведут тебя
заживо
сквозь занозы и ожоги
ада -
10.
сквозь брачующийся змеиный
клубок одиночества и
единенья
миров противоположных
сквозь сожаленья жала
и прозрений,
сквозь связку завязей,
сквозь воз
невозможностей
лунной партитуры
древних зовов -
в новых ветвях верб
над рекой-вселенной
где ряженый кряжистый
вяз -
твоих предчувствий -
новый собеседник
11.
за ищейкой прощений
на шейке вещей -
Бытие витийства
событий -
в звёздных сетях
и на рогах дорог
на запястьях перекрёстков
на щиколотках околотков
тебе небесных звёзд крестцы
сияют
сквозь мятные насыпи
Млечного Пути
сквозь первый плач
младенца
12.
где над обрывом скал -
крадётся
снежный ирбис пространства -
на бис всех ангелов легенд
к себе вызывая -
и, возможно, он - со своим
потомством -
до седьмых небес
за скалою света -
в подарочном нарядном
новогоднем -
ежесекундно пред тобой
мерцает
его серебристое ребро дней -
в лето Господне
ANNO DOMINI
.
примечания:
.
грай - громкий птичий крик
.
урочище - место, ориентир
.
Anno Domini. сокр. a. D. В лето господне,
т. е. в ... году от Рождества Христова.
Год господень, год от рождества Христова.
От Рождества Христова (Anno Domini или A. D.), сокращённая запись от Р. Х. — запись текущей эры, основанная на вычисленном римским игуменом Дионисием Малым года рождения Иисуса из Назарета. Антонимом (по времени) является До Рождества Христова.
В 1655 AD царь Алексей Михайлович делал надчеканку талеров цифрой 1655. Тогда 1655 по AD и 7155 от “сотворения мира” ещё совпадали.
.
© Copyright: Татьяна Теребинова-Кисс, 2020
...............................
.
"Бабочка ладоней твоих"
Бабочка ладоней твоих
на моём плече.
Пальцы твои летящие
словно тонкие ветви вышины,
осыпают на меня
пыльцу цветущих мгновений.
Угадывать во тьме
чёрные солнца твоих глаз.
Судьба разыгрывает перед нами
райское действо
на подмостках ада,
где у всех свои молитвы:
у дыханья огня ,у прикосновенья росинки,
у крыльев ожиданья и у корней полёта.
Море с выражением лица ручья
говорит со мной.
Ласточкой ластится
твоя душа.
Твоя нежность -
ягоды рябины
горящие на снегу.
Беснуются сверчки мгновений.
В твоих глазах светится
аура моего утра.
.
...................
.
"Прочерчен тонкий лист кровавой жилкой"
ОСЕНЬ
Прочерчен тонкий лист кровавой жилкой.
В отметинах забот стволы деревьев.
Вот золото прозрачной паутинки-
Краплёный росами узор летит навстречу.
Как идолы земли, недвижны травы.
Уж изморозь - они неуязвимы.
В ветвях дымится пекло рыжей лавы.
И сдавливает тишь до сердцевины.
А горизонт резной всё резче, тоньше;
На лезвие его ложатся дали.
И вновь таит в себе начало осень.
Горит сентябрь в голубоватой раме.
................
.
Кожа уснувшей ящерицы
Голубоглазая жаба луны,
терема да избы - белый дым из трубы,
детвора катается на санках
и - возвращение блудной Музы -
по колено в снегу.
Между сухой травой и звёздами -
пар от коней, запряжённых в сани,-
где лежит медвежья доха
и лучистое сено.
А в доме от печи -
дух загадочного повеленья.
И веч`ор - гармонику венчает -
забубённая головушка гармониста!
В саду сувель и кап,
что вел`ичат стволы,
нарастают твёрдой шапкой чудес.
Мерцает тишина, приручённая тобой
и пленённая тобой.
Глазами любви
смотрю на тебя, мой мир:
небо - туесок для луны;
раны твоей судьбы - трещинки
на живых иконах бога -
в Его Раю - на нашей земле,
где светится п`оземь тёмно-зелёная,
словно кожа уснувшей ящерицы.
Примечание:
сувель и кап - наросты на стволах деревьев,
изделия из них очень крепки
туесок - корзиночка плетёная из бересты
поземь - земля
...................
.
Татьяна Теребинова
16 августа
;;;; The Fire of Universe
;;;;;;;;;;;; Poems by Tatiana Terebinova
;;;; Translated by Lee Kuei-shien
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;1989;;;;;;;;;;;;;;1996;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;Prometheus;;;;;1991;;;;;;;;
;;;;Almanac Arion;;;;;;;;;;;Journal Poetri;;;;;2018;2019;;;;;
;;;;;Zhurnal Stolitsa;;;;;2018;2019;;;;;;;;;;;;;;Adunis Galaxy
Poetry;2019;;;;;;;;;;;;;;;The fire of Universe, 2019;;;;;;;De Brug,
2019;;;;;;;;;;;;;;;;;1995;;;
;; Contents
;;;;;; Midday prayers bells
;;; More than love
;;;;;A word as a blade
;;;;; The scream of silence
;;;;;;;;; The sky weightlessly sits on your shoulder
;;;; The Fire of Universe
;;;;; In the depths of the Words
;;; Two edges
;;;; Through the palms of the clouds
;; A man
;; A godchild
;; A guest
;;;;; They fly to me
; The Tree
;;;;;;;;; Kazimir Malevich. Black Square
;;;;; The night melts blissfully
;;;;;; The inverted sound of cricket
;;; I’m touched
;;;; The vastness canters
;;;; The silver spring of soul
;;;;;;; Hieronymus Bosch. The Garden of Earthly Delights
;;;;;;;;Pieter Bruegel the Elder. Seasons
;;;; Game phenomenon
;;;;;;;; A portrait of an artist. August
;;;;; The butterfly of your palms
;;;;;;;;; A maze. “The time breathes”
;;;;;; Inquisitively and carefully
;; A lamb
;;;;; Life of the skies
;;;;;;;; Poem. Fugue of the petals of fire.
;;;;;; Midday prayers bells
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;
;;; More than love
;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;
;;;
;;;;
;;;
;;;;;;—
;;;;;
;;;;;;;—
;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;
;;;;
;;;;;A word as a blade
;;;;;—
;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;;;—
;;;;;;
;;;;;
;;;;; The scream of silence
;;;
;;;;;;;;
;;;;
;;;;;;
;;;;
;;—;;
;;;—
;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;—
;;;;;
;;;;;
;;;;—
;;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;
;;;;
;;;;;;
;;;
;;;;;;;;; The sky weightlessly sits on your shoulder
;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;
;;;; The Fire of Universe
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;—;;;;;
;;;;;;;;;;;;—;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;—;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;—;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;; In the depths of the Words
;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;
;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;
;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;
;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;
;;—;;;
;;—;;;
;;—;;;
;;; Two edges
;;;;;;
;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;
;;;; Through the palms of the clouds
;;;;;;;
;;—;;;;;
;;;;;;;;;—
;;;;;;;;;
;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;—;;;;;
;;;—;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;; A man
;;—;;;;;;
;;;;;;
;;;;
;;;
;;
;;—;;;;;—
;;;;;;;
;;;;
;; A godchild
;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;—
;;;;;—;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;; A guest
;;;;;;
;;;;
;;—;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;
;;;;; They fly to me
;;;;;;;
;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;
;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;
;;;;
;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;
;;;;;
; The Tree
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;; Kazimir Malevich. Black Square
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;—
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;—;;;;;;
;;;;—;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;
*;;;;;;;;Kazimir Malevich, 1878~1935;;1913;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;; The night melts blissfully
;;;;—;;
;;;;—;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;—
;;;;
;;;;;;;;
;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;—
;;;;—
;;;;;;;
;;;;;
;;;;;; The inverted sound of cricket
;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;
;;;
;;;;
;;;
;;;;
;;;
;;;;;
;;;;
;;;;
;;;
;;;;;
;;;;;
;;; I’m touched
;;;;;;;;;;
;;—
;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;
;;;;—
;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;
;;;;;;;
;;;; The vastness canters
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;—
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;—;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;; The silver spring of soul
;;;;;
;;;;;
;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;
;;;;;
;;;;;;;
;;;;;
;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;; Hieronymus Bosch. The Garden of Earthly Delights
;;
;;;;;
;;;
;;;;;
;;;;;;;;
;;;
;;;;;
;;;;;;
;;;;
;;;;
;;;;;;;;;
;;;;
;;;;;;;
;;;;;
;;;;;;;
;;;
;;;;
;;;
;;;;;
;;;;;;
;;;;;;
;;;;;
;;;
;;;;;
*;;;;;;;;;Hieronymus Bosch, 1450~1516;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;The Garden of Earthly
Delights;;;;;;;;;
;;;;;;;;Pieter Bruegel the Elder. Seasons
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;—;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;—;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;—;;;;;;
;;;;;;;—;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;—;;;;;;;
;;;;—;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;—;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;—;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;—;;;;;;
;;;;—;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;
*;;;;;;;;;Pieter Bruegel the Elder, 1525~1569;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;; Game phenomenon
;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;—
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;
;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;; A portrait of an artist. August
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;—
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;—;;;;;;
;;;;—;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;; The butterfly of your palms
;;;;;
;;;;;
;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;
;;;;
;;;;;;;;
;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;
;;;;—;;
;;;;;;;;
;;;;—
;;;;;;
;;;;;
;;;;;;;
;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;; A maze. “The time breathes”
;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;
;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;; Inquisitively and carefully
;;;;;;
;;;;
;;;;;;
;;;;;;
;;;
;;;;;;
;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;
;;;;;;;
;;;;
;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;
;; A lamb
;;;;;;;;;;;;—
;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;
;;;;; Life of the skies
;;;;;;;;
;;;;;;;
;;
;;;;
;;;;;;
;;;
;;;;;
;;
;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;
;;;;
;;;—;;;;
;;;;
;;;;;
;;;;;;;
;;
;;;
;;;
;;;
;;;;;;
;;;;;
;;;
;;;;;;
;;;;;
;;;;;
;;;;
;;;
;;;
;;;;
;;;;
;;;;
;;;;;
;;;;;;;
;;;
;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;; Poem. Fugue of the petals of fire
;;;;;;;;;
1.
;;;;
;;
;;;
;;;;;
2.
;;;;;;
;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;;
3.
;;;;;;
;;
;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;—
;;;;;;;;;
;;;;
4.
;;;;;
;;;;;;;
;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;—;;;;;;
5.
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;—
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
6.
;;;;;;;;;;
;;
;;;;;;;
7.
;;;;;
;;;;;;;;;;—
;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;
8.
;;;;;;;;
;;;;
;;;;;;;;
9.
;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;
10.
;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;
11.
;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;—
;;;;
;;;
12.
;;;;
;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;;;;
13.
;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;;;
;;;;;;
;;;;;
;;;;;
14.
;;;;;;
;;;;;
;;;;;;
;;;;;
;;;;;;
;;;;;
15.
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;
;;;;;;;;;;
;;;;;;
16.
;;;;;;;;
;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;
;;;;;;
17.
;;;;;;
;;;;;
;;;;;;;
;;;;;
Татьяна Теребинова поделилась воспоминанием.
2 ноябрь 2021 г. ·
Это видят: Ваши друзья
.....................................................
.Tatyana Terebinova
"in a translucent flower"
in a translucent flower
saw an aura
mood
pure rainbow feelings -
and the angel sends to me
thoughts
let sorrow go away
from living stone
and I will open the window
of your soul
for charm
of your heart
from this living light
let the bees buzz
your expectation
above the flower
your love
Tatyana Terebinova
"resurrect the music of the day ..."
music of the day resurrect
waiting for an angel
here he flies over the field
and the river
and the chasm sounds
like Bach’s chorale -
bottomless living depths
volcano fire
listened to my heart
infinity of tenderness
rejoices in me
bushes are burning
spiritual fire
harp rivers sing
every wave
gentle stems of light
grew up in your words
dew of stars laughed
in the sky
great cosmos plays
with mysterious
the silk of your soul
Tatyana Terebinova
"rustling leaves of stars"
rustling leaves of stars
in the crowns of the Tree of the Universe
people - amphora of mystery
their blood is the wine of love
their veins are branches of joy
and wonder
where poetry blooms
of life
vasa-vasorum - thin reed
sings songs
for every speck of dust
the universe
"Ave"
When time dances
in a cup of flower
when on wind bridges -
the shadow of the future -
sculpts gardens
when animals drink by the stream -
your pulse sparkles
love of the world.
Every moment -
Eternity
flies with a life-giving waterfall -
into the fire of youth - so
light the dawn of your heart.
Branches of light -
cut fruit
enchanted darkness.
And you - look at the world -
eyes
hidden
Of God.
"Fire of loneliness"
If my salvation is thinning ...
If words catch the fire of loneliness ...
If I go through your page ...
If in the Omut distemper your morning splashes ...
If you hold a divine sigh in me ...
If the masks of rain and sun remove your reflections from me ...
If your insults have become colored butterflies ...
If the one who sees and does not burn with pain ...
If grapes ripen with stars in the sky ...
If the soul of heaven is your bread ...
If the element ...
If Verse ...
If Styx ...
If a scream ...
"Or or,
Lama Savahwani! "
Note:
- Lord, and you have left Me .-
The words of Jesus spoken on the cross.
Tatyana Terebinova
dedicated to Agron Shele
"the poet's garden! "
at the end of the garden path -
infinity
the beauty of the garden clings
to your soul
thin rain - the world bless
moon beam writes poetry
on the stone
the earth dreams of seeds
behind every tree
an angel is hiding -
smile at him
by accident
herbs are a gift
transparent dew
the sky gives clusters
sadness
cooing over the fire
stars
bliss is intertwined
with anxiety
the creek is almost tamed
flower
through the silver of the wind
talking to you
silence
you and your garden are in your arms
the universe.
....................................
.
Январь. Тропа среди деревьев разветвлённых
Татьяна Теребинова
.
Тропа среди деревьев разветвлённых
Под ноги бросилась с повадками змеи.
На веточках упруги и лощёных
ОжИли многоточьем снегири.
Узор ветвей сверкает в поднебесье,
И пух снежинок падает к ногам.
Дома испытывают равновесье,
Осев на дно к твердеющим снегам.
И дым из труб тягучею дугою
Плывёт по небу, растворясь вдали.
И светит небо бледной бирюзою,
Сомкнувшись кротко с краешком земли.
И каждый миг нанизывает время,
Как бусинки, на нитку бытия.
И образ Вечности - таинственное бремя -
Нам ни представить, ни забыть нельзя!
.............................
.Tatyana Terebinova, RUSSIA
Terebinova Tatiana is a renown poet, translator,
essayist, lives in Otradny ( Samara), Moscow.
She uses the technique of sillabic-tonic, free verse ( vers libres) , haiku and tanka.
Tatiana graduated from the Moscow Cultural and Arts Acadimy in 1989.
The poet is a winner of the Moscow International Free Verse Festival (1996).
Her poems were published in the Anthology of Russian
free verse (Moscow, “PROMETEI” , 1991),
Almanac “Arion” (Moscow) ,1996.
"LIK" Magazine, Cheboksary, 2000.
“Journal POetri”, Moscow, 2018 - 2020.
Almanac “Jour-nal sto-litsa”, Moscow, 2018 - 2020.
Tatyana Terebinova, "The fire of Universe" (2019 г.), Demer Press, Netherlands. The book is translated into English and Mandarin, 2019.
ATUNIS GALAXY ANTHOLOGY OF POETRY- Albania / Belgium, 2019 - 2021гг.
DE BRUG / THE BRIDGE / , Demer Press , Netherlands, 2019, 2020.
"FLOWERS OF THE SEVEN SEAS, (SEVEN POETS)", Demer Press, Netherlands, 2019.
"FLOWERS OF THE PRESENT SEVEN WORLD POETS", Demer Press, Netherlands, 2019.
ANTHOLOGY OF WORLD WRITERS, (235), December 2019, Trandafir Simpetru - President of the World Literature Academy, Romania; 2019.
"A DAY BIHIND A WINDOW", Demer Press, Netherlands, 2020.
"HAIKU AND SENURYU" , Demer Press, Netherlands, 2020.
The international anthologies AMOR EN PRIMAVERA and LOVE IN SPRING , май 2020, Indonesia.
DICTIONARY of WORLD POETS ASSOCIATION And WORLD LITERATURE ACADEMY. - "U.M.P-W.U.P ROMANIA": - PRESIDENT OF ROMANIA FOR WORLD UNION OF POETS: TRANDAFIR SIMPETRU.
Polish International Anthology "Metaphor of Modernity" , Impressions 2020 / Metafora Wsp;;czesno;ci Antologia, Impresje 2020.
World Literature India, Postmodern Poetry Series, " 21ST Century Critical Thought: A Dialogue with Post-Modern Voises", Volume 1, DR. JERNAIL SINGH ANAND, 2020.
"Kanye and Mani". The Encyclopedia of Poets of the World, the Arab World and Various Art, Ahmed Mossad Poet of the Palm, 2020
"Four Flowers, female poetry",
Demer Press, 2020
Her name is mentioned in the Samara Historical and Culturen encyclopedia (1995), Samara.
WORLD INSTITUTE FOR PEACE APPOINTS AMBASSADOR FOR RUSSIA, HONOURED HER WITH WORLD ICON OF PEACE WiP. (2019).
Tatyana Terebinova is a renown poet, she lives in Otradny (Samara), Moscow.
....................
.
Poem by Hannie Rouweler-Black stockings
"Чёрные чулки"-Перевод Татьяны Теребиновой
я в церковь ступила - в чёрных чулках
цвело воскресенье и радость в глазах
и я на коленях смиренно стою
credo, magnificat - я пою
пока не сверкнула боль в моих ногах,
где поэзия дышит - в чёрных чулках
влекут в доргу - в Нью Джерси в цветах-
а там - на автобус в Манхэттен
чулок - самый чёрный - примета
чудо таится в маршрутах - в его адресах
но, что же - изношен в пальцах чулок
пробелы в грамматике - тоже не впрок
латиница тает, чувства кипят
на фото сверкает таинственный взгляд -
я в сердце храню фестивальный обряд!
Подстрочник русского перевода на англ. языке
Here is the Russian translation and translation of the Interlinear into English:
Poem by Hannie Rouweler-Black stockings
Black stockings
With these black stockings I went
to church. On Sundays.
I humbly knelt in the wooden benches
and sang the credo, magnificat, until
my knees hurt badly. Afterwards
they became my poetry stockings
for my journeys. The last time
in New Jersey from which I caught a bus
to Manhattan. These black stockings
have also followed a particular art route.
Now worn out at the foot end of
my latin showing gaps in its grammar
and senses of illusion it is a striking
author photo. I save it for festival days
to watch to as to memories.
......................
.
Оригинал : на русском языке.
Татьяна Теребинова
Посвящается Hannie Rouweler
Священные ветви души
("Снова время звучит")
Снова время звучит и разорваны речи.
И раздвоенна - радость, и ужалился - миг;
Снова тень оживает - чудесные встречи -
И в саду белых солнц - божественный Лик.
Песнь творили сверчки, рацветали сирени,
Убегали слова, чей-то прищурился глаз.
И тебя - возвышает воздушное пенье -
Трещин на камне, пчелиный рассказ.
Припадая к реке иль листву собирая,
Не забыться - душе, словно Бог - на огне.
Расцветает трава, глаза засияли,
Агнец родился, лозы в золе.
Гром угрюмо-угрозен, молнии - олово.
Это ливневый дождь иль энергий волна?
Я смотрю на тебя, Лунное лоно;
И - касается мир, словно - кончик копья.
Эта музыка - светит, подсолнухи - мелят.
Сокровенный скворец затаился в окне.
И цыганит цыплёнок зерно как веселье;
И срываются сроки - кажется мне.
Ангел мой, не беги: рай и ад - это - с нами.
Здесь чутки минуты в опалённой пыли.
Нам Вселенная - адрес - не за горами;
Изумлённость души - это соль всей земли.
Гор огранки - огромны, бег полей - вереницы,
Здесь улыбка - рыдает, а боль - воспоёт.
Здесь душа раскрывает крылья как птицы;
Здесь тело - сияет, как искры - полёт.
Тень тоски - убегает, а любовь - настигает.
А брызгам ручьёв снова - бисер гонять.
В сердце - рвы и обрывы, но мрак - исчезает;
А священные ветви души - нам обновлять.
Tatyana Terebinova
Dedicated to Hannie Rouweler
Sacred Soul Branches
("Time sounds again")
Time again sounds and torn speech.
And bifurcated - joy, and stung - a moment;
The shadow comes to life again - wonderful meetings -
And in the garden of white suns is the divine Face.
Crickets performed the song, lilacs blossomed,
Words ran away, someone's eyes narrowed.
And you - elevated air singing -
Cracks in the stone, a bee tale.
Falling to the river or gathering foliage,
Do not forget - the soul, like God - is on fire.
Grass blooms, eyes shine
The lamb was born, the vines are in the ashes.
Thunder is gloomy-threatened, lightning - tin.
Is it heavy rain or energy wave?
I look at you, Moonlight;
And - concerns the world, as if - the tip of a spear.
This music - shines, sunflowers - grind.
A secret starling hid in the window.
And the gypsy chickens the grain like fun;
And the deadlines break down - it seems to me.
Angel, do not run: heaven and hell are with us.
Here are a few minutes in scorched dust.
The Universe for us - the address - is just around the corner;
The amazement of the soul is the salt of the whole earth.
The mountain of cut is huge, the running of the fields is a string,
Here a smile sobs, and pain sings.
Here the soul opens its wings like birds;
Here the body - shines, like sparks - flight.
The shadow of longing runs away, but love catches up.
And to the spray of streams again - to drive the beads.
In the heart there are ditches and precipices, but the darkness disappears;
And the sacred branches of the soul are for us to renew.
.............
.Оригинал : на русском языке.
Татьяна Теребинова
Посвящается Hannie Rouweler
Священные ветви души
("Снова время звучит")
Снова время звучит и разорваны речи.
И раздвоенна - радость, и ужалился - миг;
Снова тень оживает - чудесные встречи -
И в саду белых солнц - божественный Лик.
Песнь творили сверчки, рацветали сирени,
Убегали слова, чей-то прищурился глаз.
И тебя - возвышает воздушное пенье -
Трещин на камне, пчелиный рассказ.
Припадая к реке иль листву собирая,
Не забыться - душе, словно Бог - на огне.
Расцветает трава, глаза засияли,
Агнец родился, лозы в золе.
Гром угрюмо-угрозен, молнии - олово.
Это ливневый дождь иль энергий волна?
Я смотрю на тебя, Лунное лоно;
И - касается мир, словно - кончик копья.
Эта музыка - светит, подсолнухи - мелят.
Сокровенный скворец затаился в окне.
И цыганит цыплёнок зерно как веселье;
И срываются сроки - кажется мне.
Ангел мой, не беги: рай и ад - это - с нами.
Здесь чутки минуты в опалённой пыли.
Нам Вселенная - адрес - не за горами;
Изумлённость души - это соль всей земли.
Гор огранки - огромны, бег полей - вереницы,
Здесь улыбка - рыдает, а боль - воспоёт.
Здесь душа раскрывает крылья как птицы;
Здесь тело - сияет, как искры - полёт.
Тень тоски - убегает, а любовь - настигает.
А брызгам ручьёв снова - бисер гонять.
В сердце - рвы и обрывы, но мрак - исчезает;
А священные ветви души - нам обновлять.
Tatyana Terebinova
Dedicated to Hannie Rouweler
Sacred Soul Branches
("Time sounds again")
Time again sounds and torn speech.
And bifurcated - joy, and stung - a moment;
The shadow comes to life again - wonderful meetings -
And in the garden of white suns is the divine Face.
Crickets performed the song, lilacs blossomed,
Words ran away, someone's eyes narrowed.
And you - elevated air singing -
Cracks in the stone, a bee tale.
Falling to the river or gathering foliage,
Do not forget - the soul, like God - is on fire.
Grass blooms, eyes shine
The lamb was born, the vines are in the ashes.
Thunder is gloomy-threatened, lightning - tin.
Is it heavy rain or energy wave?
I look at you, Moonlight;
And - concerns the world, as if - the tip of a spear.
This music - shines, sunflowers - grind.
A secret starling hid in the window.
And the gypsy chickens the grain like fun;
And the deadlines break down - it seems to me.
Angel, do not run: heaven and hell are with us.
Here are a few minutes in scorched dust.
The Universe for us - the address - is just around the corner;
The amazement of the soul is the salt of the whole earth.
The mountain of cut is huge, the running of the fields is a string,
Here a smile sobs, and pain sings.
Here the soul opens its wings like birds;
Here the body - shines, like sparks - flight.
The shadow of longing runs away, but love catches up.
And to the spray of streams again - to drive the beads.
In the heart there are ditches and precipices, but the darkness disappears;
And the sacred branches of the soul are for us to renew.
................
.
Триптих. Натюрморт. Иероглиф пожара
"Яблоко белого утра"
На столе - виноградное
вино -
зелёный омут стекла,
горькая сладость жизни и -
яблоко белого утра;
хрустящая молитва
чёрной корочки
и - твоей души;
красные раки -
Иероглиф Пожара,
шматок сала;
в глиняном горшочке -
Млечный Путь ;
вот на столе золотистый лук ,
и так близко за окном
его двойник -
луковка купола
колокольни!
"Подсолнух"
В зазеркальи стёкол -
заоконье - дышит :
зреют хлеба холмов.
Звучит в ночи свирель,
пасутся кони;
светит мягкий лён луны.
Под крылом огня - в яствах -
оживают ласточки
крови древней:
скоморошьи бубенцы подсолнуха,
гусли тонкоствольных
священных рощ.
В предвкушеньи -
поднимаются
храмы предчувствий :
зорче зрелость
над крыльями колосьев
и в зёрнах слов.
"Шиповник"
Я вижу вокруг - сон Бога
и - вдыхаю Его
безмолвный огонь.
Белого утра шиповник -
терновый венец -
сладкая горечь жизни.
На столе - ткань ветерка,
яблоки снов,
нож ожиданья,
честь чеснока ,
ораньжевый
м`орок моркови.
Крик
петуха зари ,
и - твоя улыбка!
.
.................
.
Татьяна Теребинова - ДИПТИХ "вселенная - обжигает вас глубоким жаром -
памятью поэта" - перевод на англ. яз. Юрий Лазирко
Tatyana Terebinova - DIPTYCH - "the Universe - burns you with deep heat –
with the memory of the Poet" - Rus-to-Eng Youri Lazirko
Translation:
I.
"in the books of angel wings"
your smile hides
in the books of angel wings
the birds of your words –
they make a nest for our Moon
I give you the pain of the grass
which I cut for you
with the sickle of the Moon
I give you the laughter of the rain under
the sun at night
so that you would know everything about me
everything that I hide in the pith
of the stone –
because the stone is praying for me
in the streams of your tenderness
all the streets lead to the window
of your thoughts
and the stars began
a crusade in my heart
the earth speaks to me –
of your deep waves
the oceans say –
about your boundless heaven
seconds don’t forget - about you
the world of your eyes dipped into me –
with wildflowers
a butterfly and brook —
our doppelgangers —
secretly look at each other
swallows make a nest –
for my smile
take off the mask from the Moon –
it has a human face
the world is the tail of a lizard, which it –
drops - again and again
lines of the evening – read me
by syllables
II.
"the wine of time wanders in a pitcher"
the wine of time wanders in a pitcher
the dragonflies of seconds and inspiration
hover in a garden
nightingales sing on the petals – of ether
the bees of stars collect the nectar of love –
from your soul!
and the tenderness of fire woke up –
in the folds of dreams
a wing of the moment –
caught the ray of dawn
I read –
the melting book of moons
I start a fire of times – drop by drop
from the eaves of the windows the crumbs of words
falling to the doves of waiting
the flock of streets inquiring about their fate
in the mirrors of shadows
remember: the stars reflect your secrets,
when I draw your portrait on an easel,
steeping a squirrel brush
into a cherry liquor –
during the magnificent night
a good distance is about to awaken
the sacred timid sprout of the sun,
and - the Universe - burns you
with a deep heat –
with the memory of the Poet!
Original:
Татьяна Теребинова - Диптих - "вселенная -
обжигает вас - глубоким жаром - памятью Поэта!"
посвящается Kuei-shien Lee
I. "в книгах ангельских крыльев"
в книгах ангельских крыльев
прячется твоя улыбка
птицы твоих слов - вьют гнездо
для нашей Луны
я дарю тебе боль травы
что я косила для тебя
серпом месяца
я дарю тебе смех дождя под
солнцем ночным
чтоб ты знал обо мне
всё что я прячу в сердцевине
камня -
ведь камень молится обо мне
ручьями твоей нежности
все улицы ведут к окну
твоих мыслей
а звёзды начали
крестовый поход в моё сердце
земля мне говорит - о твоих
волнах глубинных
океаны говорят - о твоих
небесах безбрежных
секунды о тебе - не забывают
мир твоих глаз окунается в меня -
полевыми цветами
бабочка и ручей - наши двойники -
тайно переглядываются
ласточки вьют гнездо -
для моей улыбки
снимите маску с луны -
у неё человеческое лицо
мир - хвост ящерицы, что она -
сбрасывает - снова и снова
строки вечера - читают меня
по слогам
II." в кувшине бродит времени вино"
в кувшине бродит времени вино
в саду летают стрекозы секунд и
вдохновенья
соловьи поют по лепесткам - эфира
пчелы звёзд нектар любви душистый
собирают - с твоей души!
а в складках снов - проснулся
нежности огонь
изловлен луч зари - крылом
мгновенья
читаю - тающую книгу лун
огонь времён по капле - зажигаю
с карнизов окон крошки слов -
хлебом слетают к голубкам ожиданья
стайка улиц свою судьбу
певуче вопрошает - в зеркалах теней
помни : звёзды отражают твои тайны,
когда я твой портрет пишу
на мольберте, кисть беличью
обмакивая
в ликёр вишнёвый - средь
великолепья ночи
благие дали - вот-вот разбудят
священный робкий росток солнца,
и - вселенная - обжигает вас
глубоким жаром -
памятью Поэта!
© Copyright: Татьяна Кисс, 2020
..........................
.................................
........................
.
Свидетельство о публикации №123022305177