Роммель движется в глубь Египта

Есть у Бротигана такой стих и сборник стихов: ROMMEL DRIVES ON DEEP INTO EGYPT.
Фаина Гуревич перевела название так: "Роммель прет вглубь Египта". Других переводов в Сети и не найдешь (за исключением казуса: "Роммель едет далеко в Египет").
Я знаю, что существует полное собрание стихотворений Бротигана на русском (уже запланирована публикация). Переводчик выбрал вариант: «Роммель рвется вглубь Египта».
Но оба эти варианта (прет, рвется) эмфатичны, оценочная составляющая из них так и… прет.
«Рвется» всегда враг. (А «прет» – вообще из другой языковой области.) Есть ли такая эмфаза в названии стиха (не в стихе)? Бротиган сам поясняет, что взял заголовок из «Сан-Франциско Кроникл» (26 июня 1942). В каком тоне написана статья? Неизвестно. Доступ к ней в сети открыт только для подписчиков. На Фейсбуке, правда, есть фото страницы с крупным заголовком (но лишь заголовок и виден; см. фото). В тот же день, однако, под сходным названием опубликовала заметку другая газета: «Крисченс Сайенс Монитор»: Rommel Drives 60 Miles Into Egypt. И с этим материалом можно свободно ознакомиться (см.фото). По сути, заголовок относится к двум снимкам. Во втором из них приведена схема продвижения войск Оси (Black arrow… shows the depth of General Field Marshal Erwin Rommel’s advance beyond the Libyan frontier). Речь идет об успехе танкового корпуса «Африка», который после падения ливийского Тобрука (21 июня) пересек границу Ливии возле Саллума (23 июня) и вторгнулся в Египет. 25-го июня немцы уже достигли окрестностей Мерса-Матруха (примерно 200 км от Саллума).
К этому времени США уже вступили в войну. И все же информация в «Крисченс Сайенс Монитор» нейтральна по тону. Это просто сводка с места боевых действий. Скорее всего в таком же тоне выдержана и статья в «Сан-Франциско Кроникл».
Словом, речь о факте продвижения войск вглубь какой-то территории. Подобная информация обычно выражается так:

–– 30 сентября 1941 танковая группа под командованием генерал-полковника Х. Гудериана нанесла сильнейший удар по левому флангу Брянского фронта, продвинувшись на 100 км вглубь (Директива Совнаркома).
–– Успешно завершив первую стратегическую операцию в Северной Франции, немецко-фашистские войска 5 июня продолжили дальнейшее наступление вглубь Франции (Л. Ольштынский. «Разгром фашизма. СССР и англоамериканские союзники во Второй мировой войне»).
––– Британская армия движется вглубь материка после высадки в секторе «Голд» в коммуне Вер-сюр-Мер (Четенко. «Высадка войск союзников в Нормандии тогда и сейчас» – timeallnews.ru).

С поэтической точки зрения, важен выбор между «движется» и «продвигается».
Последнее используется чаще и имеет «технический», «бюрократический» оттенок:

Иракская армия продвигается вглубь Мосула.
Сирийская арабская армия продвигается вглубь Идлиба.
Турецкая армия продвигается вглубь иракского района Кандиль
Украинская армия продвигается вглубь Луганской области
Израильская армия продвигается вглубь Газы.
На сегодня армия продвигается вглубь Нагорного Карабаха по всем направлениям.
При поддержке российской авиации правительственная армия продвигается вглубь Сирии.

«Движется» обычно употребляется по отношению к урагану:

–––Ураган «Ирма», продолжая ослабевать, движется вглубь континента.
–––Ураган «Вилма» обрушился на побережье Мексики и движется вглубь страны.

Хотя в будущем времени здесь тоже естественно использовать «продвигаться»:
––– Ожидается, что в течение дня ураган будет “продвигаться вглубь материка”.

Английское “drive on” употребляется нейтрально, здесь нет никакого «драйва».
Согласно словарю, «drive on» – это просто «продолжать движение»: to continue driving; to continue with one's journey. «We drove on for a little while. The traffic jam is breaking up, so we can drive on».

Выбирая из двух вариантов («продвигается» и «движется»), предпочтение, вероятно (с учетом поэтического контекста и эвфонии), следует отдать второму (написав "вглубь" раздельно):

            РОММЕЛЬ ДВИЖЕТСЯ В ГЛУБЬ ЕГИПТА.


Рецензии