Осень. Поэтический перевод

Поэтический перевод одноименного стихотворения латышской поэтессы Аспазии.(Из сборника "Разбросанные розы",1936 г.)

ОСЕНЬ

Закончился театр
и роль сыграло лето.
Вновь голова его невинна и пуста.
Привычный променад оплачен ярким блеском.
И, крыльями взмахнув, растаяла мечта.

Лишь сжатое жнивьё
на вывернутых пашнях
Напоминает нам - здесь раньше был аншлаг.
Местами - там и сям,
следы  деяний важных.
И буйною листвой кустится молодняк.

Куда ни кинешь взор, везде плоды старания.
В награду за труды получен высший балл!
Лишь небольшой укол
от разочарования,
Что осени змея вползает в летний зал.

Скользящие возы с капризною травою
В полях как гром гремят, но мягко,
а не зло.
По-матерински так,
бранятся с малышнёю,
Ребенка подхватив
в домашнее тепло.

Уже проникла в дом осенняя прохлада.
И воздуха поток
по-августовски свеж.
Нам ночи говорят,
что утепляться надо.
Заканчивать страду
и закрывать манеж.

Жару ещё таят холмы
и подземелия.
Но на поверхности она исчезла вдруг.
И позади уже звенящее веселие.
И усыпальницей
представлен мир вокруг.

Срываются с дерев
сияющие кроны.
Разорваны края у золотых знамён.
И очень близок миг,
когда свою корону
Совсем утратит лев и свой уступит трон.

Ещё совсем чуть-чуть
и задымят камины.
И тлеющей листвой пропахнет каждый сад.
И, в бегство обратясь,
на поиск мест беззимних
Клубы воздушных змей за летом полетят.

Поникли головой задумчивые астры.
Растроганы до слёз,
им августа так жаль.
Их яркая звезда уже почти погасла.
И солнечным дождём
струится вниз печаль.

И только резеда,
весёлая старушка,
Готова  хлопотать
до следующей весны.
И снова начинать
цветение простодушно,
И что- то бормотать, рассказывая сны.

И ТОЛЬКО МОРЕ,
гордое море,
сопротивляется
вторжению
льда!



 





 


Рецензии