Рецидив Генри Воэн Перевод
My God, how gracious art thou! I had slipt
Almost to hell,
And on the verge of that dark, dreadful pit
Did hear them yell,
But O thy love! thy rich, almighty love
That sav'd my soul,
And checkt their fury, when I saw them move,
And heard them howl;
O my sole comfort, take no more these ways,
This hideous path,
And I will mend my own without delays,
Cease thou thy wrath!
I have deserv'd a thick, Egyptian damp,
Dark as my deeds,
Should mist within me, and put out that lamp
Thy spirit feeds;
A darting conscience full of stabs and fears;
No shade but Yew,
Sullen, and sad eclipses, cloudy spheres,
These are my due.
But he that with his blood, (a price too dear,)
My scores did pay,
Bid me, by virtue from him, challenge here
The brightest day;
Sweet, downy thoughts; soft lily-shades; calm streams;
Joys full and true;
Fresh, spicy mornings; and eternal beams
These are his due.
Рецидив
Бог мой! Ты милостив! Ведь я почти попал
Дорогой прямо в ад.
У ямы на краю испуганный стоял -
Как в ней они кричат!
Твоя любовь! О, всемогущая любовь
Спасеньем стала мне,
Ты бесов ярость укрощал, лишь двинув бровь,
Там воют пусть на дне.
Мой бог! От тех дорог, молю тебя, избавь-
Других мне дай забот,
Иной, достойный путь, прошу мне, предоставь,
И в гневе дай оплот.
Конечно, заслужил всю тяжесть бед и кар
За все мои дела,
Что затенить могли божественный твой дар,
Питающий всегда.
Но, совесть, что не спит, терзает тихий страх
Под сенью от креста.
Затмение ума в заоблачных местах-
Всё это неспроста.
Но, тот, кто кровь и пот, развеивая тьму,
Возложит на алтарь,
Всевышний видит всё - воздастся посему,
Грехов развеяв хмарь.
О, сладость мыслей мне рассудок излечи,
Мой истины удел.
Брезжит рассвет уже и по небу лучи-
Всё так Он повелел!
Свидетельство о публикации №123022208948