Иван Вазов. Бессонная дума
Ни ветерка на вымерших улках,
ночь на престоле, тихо в округе,
в сладкой почивке жизнь утонула,
крепко уснули вра'ги и други.
Ангел-хранитель сны навевает
страдным сердцам, душам усталым
—бедная дума не почивает:
нет ей покоя, горюшка мало.
Что ты скорбишь в безднах глубоких?
Полно обид в беды увитых!
Что тебе, свет, в ранах жестоких?
Полно на дню змей ядовитых!
Там, в небеси светел-безмыслен
месяц-рогач спит на полатях.
Спи, или в небо вон— там мечися!
Тесен те череп— узко крылатой!
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Безсънна мисъл
Нощта царува, тихо навън е.
Улици мъртви спят запустели,
в сладка почивка животътэ тъне,
спят борби, грижи, ядове, цели.
Ангел небесен тих сън навява
на клепки морни, на гърди страдни;
само теб, мисъл, сън не смирява,
само ти нямаш покой отрадни.
Спи, що се риеш в бездни дълбоки?
Що будиш скърби в плесен завити?
Що буташ в сърце рани жестоки?
Що от сън дигаш змий ядовити?
Виж, навън свети месец омайни,
сладко заспал е сводът небесен.
Спи! Или фъркай в мирът безкрайни!
Що се вреш, бъхтиш в тоз затвор тесен!
Иван Вазов
Свидетельство о публикации №123022208493
Удачи, друже!
Красимир Георгиев 17.03.2023 16:03 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Третий 17.03.2023 17:20 Заявить о нарушении
☺
К.
Красимир Георгиев 17.03.2023 17:48 Заявить о нарушении