Красная, красная роза

Поэтические переводы

Роберт Бёрнс

Красная, красная роза

Любовь моя подобна розе красной,
Что расцвела в июне не напрасно.
Моя любимая мелодией прекрасной
Звучит в моей душе, даруя счастье.

Как хороша ты, девочка, и как прелестна!
Твоя любовь – то райский дар чудесный.
И даже, если высохнут моря,
С моей любовью время спорит зря.

Пускай моря исчезнут, дорогая.
И камни, словно лёд в лучах, растают.
Пусть жизнь течёт песком неудержимо.
По-прежнему ты будешь мной любима!

Моя единственная... а пока прощай.
До новой встречи дни, часы считай.
Вернусь сквозь бури, или мёртвый штиль,
Преодолев десятки тысяч миль.

Литературный перевод Вячеслава Ботука

A Red, Red Rose
O my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie
That's sweetly play'd in tune!

As fair thou art, my bonnie lass,
So deep in love am I:
And I will love thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry:

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt with the sun;
I will luve thee still my dear,
When the sands of life shall run.

And fare thee weel, my only Luve,
And fare thee weel a while!
And I will come again , my Luve,
Tho' it were ten thousand mile.

Robert Burns


Рецензии