Песня старика Фридрих Рюккерт 1822г

вольный перевод с немецкого:

Мороз сковал патиной кров ветхий мой;
Лишь теплится в гостиной уют былой.
Зима заткала темя мне сединой,
Но сердцу, нет, не время – на упокой.

Румянец юный, вешний, роз майских цвет
Сошли в туман кромешный по склону лет.
Где край их безмятежный? В душе, на дне:
Храню их образ нежный я в тишине.

Уже ли опустели торжеств ручьи?
Нет, в сердце сквозь метели звенит родник.
В природе онемели все соловьи?
Один чеканит трели – мой ученик.

Поёт: «Хозяин дома! Захлопни дверь,
Чтоб не закралась дрёма в твои мечты,
Не доверяй морозам, зиме не верь,
Волшебным, сладким грёзам предайся ты».

Дам розы песне каждой, дам вкус вина,   
Всю жизнь я их слагаю... Лишь позови,
Томлюсь весенней жаждой, и не до сна,
И юность петь желаю, и страсть любви.
1822г.
*****
Сборник поэзии Восточные розы.

оригинальный текст:
"Greisengesang" Friedrich Rueckert
 
Der Frost hat mir bereifet des Hauses Dach;
Doch warm ist mir’s geblieben im Wohngemach.
Der Winter hat die Scheitel mir weiss gedeckt;
Doch fliesst das Blut, das rote, durchs Herzgemach.
 
Der Jugendflor der Wangen, die Rosen sind
Gegangen, all gegangen einander nach —
Wo sind sie hingegangen? ins Herz hinab:
Da bluehn sie nach Verlangen, wie vor so nach.
 
Sind alle Freudenstroeme der Welt versiegt?
Noch fliesst mir durch den Busen ein stiller Bach.
Sind alle Nachtigallen der Flur verstummt?
Noch ist bei mir im Stillen hier eine wach.
 
Sie singet: »Herr des Hauses! verschleuss dein Tor,
Da; nicht die Welt, die kalte, dring ins Gemach.
Schleuss aus den rauher Odem der Wirklichkeit,
Und nur dem Duft der Traeume gib Dach und Fach!«
 
Ich habe Wein und Rosen in jedem Lied,
und habe solcher Lieder noch tausendfach.
Vom Abend bis zum Morgen und Naechte durch
will ich dir singen Jugend und Liebesweh.
1822
Gedichtsammlung Oestliche Rosen.
_________________________


Рецензии
Олег! Перевод произведения с немецкими удался на славу, я С удовольствием читала и старалась вникнуть в глубину!

Я поняла, что это перевод выполнить нелегко, столько времени и труда вложил в него, и хотя я изучала немецкий язык, но...столько времени прошло, мне не удалось ничего*))

Само произведение интересное и достойно похвалы!

Умеют стихи писать и немцы!

С уважением к твоему труду, Олег!

Вообще интересная работа,нужно попробовать, хоть один раз попытаться сделать перевод!

С признательностью,

Незабудка 25   01.03.2025 18:26     Заявить о нарушении
О, Надя, утро доброе!
Какой отклик!.. Опять ты меня ввергла в состояние смущения... :))
Спасибо тебе за доброту!
С дружеским теплом,

Олег Горин-Багдадский   02.03.2025 05:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.