Кузнечик

On the Grasshopper and Cricket by John Keats with my Russian translation

The poetry of earth is never dead;
When all the birds are faint with the hot sun
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead.
That is the grasshopper’s, – he takes the lead
In summer luxury, – he has never done
With his delights; for, when tired out with fun,
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never.
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The cricket’s song, in warmth increasing ever,
And seems, to one in drowsiness half lost,
The grasshopper’s among some grassy hills.

My Russian translation (Е.Родин):
О кузнечике и сверчке (Джон Китс)

Поэзия земли всегда жива:
Вот птицы утомлённые от зноя
В тени деревьев, в поиске покоя,
И на лужайке скошена трава.
Вот весело кузнечик затрещит, -
И кажется, что всех он заглушает;
Когда же отдохнуть он вдруг решает,
То через миг в траве спокойно спит.
Поэзия земли всегда жива:
И в зимний вечер в тишине морозной
Сверчок стрекочет, и опять сквозь грёзы
Видны кузнечик, солнце и трава.

Мой перевод:

Поэзия Земли не умирает,
когда жара нещадно нас терзает.
Ты в кронах спрячешься деревьев,
и запах меда нам придет с лугов.

А там, в лугах живет смешной кузнечик.
Он весел и отчаянно беспечен.
И отдыхает в травах днем всегда он
Когда устанет от своих прыжков.

И вот зима, пришел мороз суровый
Кузнечик спит, но есть сверчок бедовый.
И он сейчас кричит за теплой печкой
А чудится все нам, что там кузнечик.
Кузнечик летний из травяных холмов.


Рецензии

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →