Ежи Жулавский. Тень. 25

XXV.

Kiedy juz rwie sie zycie w ziemskiem ciele,
duch chwile dziwnych jasnowidzen miewa:
rozumie kwiatow won i szumy drzewa,
szmer potokow i ptaszece trele.

I tak — gdy siedze w ogrodzie wieczorem,
mysle, ze jestem w towarzyszy gronie;
ptaki mi basnie prawia i roz wonie —
i coraz smutniej w mojem sercu chorem — —
-
Jerzy Zulawski
Cien, Poezje tom II


XXV.

Когда скудеет жизнь телесная, тоньшая,
прозревший дух читает дух и пошум
цветов, деревьев, птиц, ручья— как в прошлом,
давно забытом детстве— честь большая.

И вечерами во саду то спорят
друзья мои пернатые, то розы,
мои подруги...—о ветрах, морозах —
и погрустнеет сердце моё горе.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Рецензии
Нравятся мне эти "Тени"!:-)
А от слова "пошум" (тихий шум) пришла в восторг. Я правильно поняла, что это чисто белорусское слово?
Спасибо!

Елена Хвоя   22.02.2023 14:13     Заявить о нарушении
Потьма тоже русское слово. Надо см.у Даля. И есть словарь орфоэп.расширений Солженицына. В общем, языки множат расщеплением нп.синоним.рядов. И в рус.есть суфф., сросшиеся с корнями.

Терджиман Кырымлы Третий   22.02.2023 14:35   Заявить о нарушении
Это интересно
Спасибо

Елена Хвоя   22.02.2023 22:59   Заявить о нарушении