Ежи Жулавский. Тень. 25
Kiedy juz rwie sie zycie w ziemskiem ciele,
duch chwile dziwnych jasnowidzen miewa:
rozumie kwiatow won i szumy drzewa,
szmer potokow i ptaszece trele.
I tak — gdy siedze w ogrodzie wieczorem,
mysle, ze jestem w towarzyszy gronie;
ptaki mi basnie prawia i roz wonie —
i coraz smutniej w mojem sercu chorem — —
-
Jerzy Zulawski
Cien, Poezje tom II
XXV.
Когда скудеет жизнь телесная, тоньшая,
прозревший дух читает дух и пошум
цветов, деревьев, птиц, ручья— как в прошлом,
давно забытом детстве— честь большая.
И вечерами во саду то спорят
друзья мои пернатые, то розы,
мои подруги...—о ветрах, морозах —
и погрустнеет сердце моё горе.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №123022204113
А от слова "пошум" (тихий шум) пришла в восторг. Я правильно поняла, что это чисто белорусское слово?
Спасибо!
Елена Хвоя 22.02.2023 14:13 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Третий 22.02.2023 14:35 Заявить о нарушении