Уильям Шекспир. Сонет 99
The forward violet thus did I chide:
Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair:
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both
And to his robbery had annex'd thy breath;
But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.
~ Перевод ~
Фиалке я укоры шлю подчас:
Зачем крадёшь сладчайший аромат
В дыхании любви моей? Окрас
Твоих ланит в багрянец, хоть и взят
С лица её, но слишком груб для глаз.
Я лилии пеняю из-за рук,
На майоран возложена вина.
Две розы колют, чувствуя испуг,
Стыдливо ала, горестно бледна.
А третья двух других смешала цвет,
Твоё дыханье присовокупив,
Виновную в подобном воровстве
Пожрала язва, стебель искривив.
Среди цветов, что повидал я, нет
Твою не кравших прелесть или цвет.
22.02.2023
Свидетельство о публикации №123022203569