Шекспир. Сонет 65
Sonnet 65
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
О how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
О fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
О none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Когда уж бронзу, землю и гранит
Смывает жёстко Времени река,
Что Красоту от смерти защитит,
Чьи силы как у нежного цветка?
Зима для лета час его отмерит –
О, как ему преодолеть свой срок,
Когда и скалы, и стальные двери
Легко ломает Времени поток!
Где спрятать Красоту и сохранить
Её столь драгоценные черты?
Кто может скачку Времени смирить,
И запретить убийство Красоты?
Никто! Лишь, если чудо совершится,
Сиять ей в вечности в моих страницах!
Свидетельство о публикации №123022203196