Поэзия, ты непереводима
Поэзия, ты непереводима.
В руках не унести, к примеру, горечь дыма.
Сожмёшь его намеренно в кулак –
нет ничего в ладони, даже на медяк.
Слова-то можно взять – их мы пересчитали,
но что-то есть ещё в оригинале,
чего в другой язык не унести.
И думать нечего. Поэзия, прости!
21. 10. 2022
Это не значит, конечно, что переводы – занятие бесполезное. Для автора это отличный способ войти в контакт с классиком, возможность интенсивного интеллектуального взаимодействия. Для читателя – зачастую единственная возможность прикоснуться к иноязычному произведению, пусть даже перевод относится к оригиналу как скорлупа к яйцу или тень к предмету, её отбросившему.
Вы, непереводимые ни на один язык! – писала Ахматова о современных ей русских поэтах. Думаю, в равной степени это относится и ко всем прочим.
Свидетельство о публикации №123022203134
То "Поэт, ты безнадёжен", то "Поэзия, ты непереводима". Правда, я о втором с смысле первого подумал ))
А с переводом действительно напряг. Сейчас мучаюсь с таким заданием - http://stihi.ru/2023/02/27/8264
Уминаю текст, как подушку, стараюсь передать мысль автора, но мои собственные "перлы" то из одного, то из другого места так и вылезают. Не хотите свои силы попробовать?
Геннадий Маков 03.03.2023 02:00 Заявить о нарушении
Геннадий Маков 03.03.2023 02:02 Заявить о нарушении
Дмитрий Постниковъ 03.03.2023 09:20 Заявить о нарушении
Дмитрий Постниковъ 03.03.2023 09:26 Заявить о нарушении
Это была тоже своего рода исследовательская работа. Вникаешь не просто в текст. Вникаешь в эпоху.
Геннадий Маков 03.03.2023 10:56 Заявить о нарушении