Поэзия, ты непереводима

* * *

Поэзия, ты непереводима.
В руках не унести, к примеру, горечь дыма.
Сожмёшь его намеренно в кулак –
нет ничего в ладони, даже на медяк.

Слова-то можно взять – их мы пересчитали,
но что-то есть ещё в оригинале,
чего в другой язык не унести.
И думать нечего. Поэзия, прости!

21. 10. 2022


Это не значит, конечно, что переводы – занятие бесполезное. Для автора это отличный способ войти в контакт с классиком, возможность интенсивного интеллектуального взаимодействия. Для читателя – зачастую единственная возможность прикоснуться к иноязычному произведению, пусть даже перевод относится к оригиналу как скорлупа к яйцу или тень к предмету, её отбросившему.

Вы, непереводимые ни на один язык! – писала Ахматова о современных ей русских поэтах. Думаю, в равной степени это относится и ко всем прочим.


Рецензии
На Вашей страничке достаточно одни заготовки читать.
То "Поэт, ты безнадёжен", то "Поэзия, ты непереводима". Правда, я о втором с смысле первого подумал ))

А с переводом действительно напряг. Сейчас мучаюсь с таким заданием - http://stihi.ru/2023/02/27/8264
Уминаю текст, как подушку, стараюсь передать мысль автора, но мои собственные "перлы" то из одного, то из другого места так и вылезают. Не хотите свои силы попробовать?

Геннадий Маков   03.03.2023 02:00     Заявить о нарушении
Вы правы, перевод, это лучший способ вникнуть и в язык автора, и в его внутренний поэтический мир.

Геннадий Маков   03.03.2023 02:02   Заявить о нарушении
Пару недель назад мне попался слабый перевод с Т. Шевченко "Реве та стогне Днипр широкий". Я решил: точно лучше сделаю. Два дня в результате голову ломал. Так что пока не горю желанием. ))

Дмитрий Постниковъ   03.03.2023 09:20   Заявить о нарушении
Тут такое дело: помимо подстрочника ещё неплохо бы язык оригинала знать хоть в какой-то степени. С английского я пробовал переводить, но результат меня мало удовлетворял.

Дмитрий Постниковъ   03.03.2023 09:26   Заявить о нарушении
Я более менее сносно знаю английский, а с немецким, а, особенно, с французским сложно. Приходится слушать записи, чтобы понять, как фразы звучат. Тем не менее Бодлера я переводил http://stihi.ru/2021/08/15/1487 http://stihi.ru/2021/08/15/1462
Это была тоже своего рода исследовательская работа. Вникаешь не просто в текст. Вникаешь в эпоху.

Геннадий Маков   03.03.2023 10:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.