Иван Вазов Вдвоём в аллее Алеята

„АЛЕЯТА” („ВДВОЁМ В АЛЛЕЕ”)
Иван Минчов Вазов (1850-1921 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Терджиман Кырымлы


Иван Вазов
АЛЕЯТА

Чудна нощ приспа земята морна.
Светнаха с брилянти небесата
и зефир прохлада животворна
лейше, сладко шъпнеше с листата.

Ний седяхме мълчешком под свода
тъмен на акацийте зелени,
и ведно с заспалата природа
тънехме във сладко упоенье.

И мечтаехме за щастье вечно,
за нощи чаровни, дни безбурни…
И души в блаженство безконечно
сливахме ги във мечти лазурни.

И летяхме в други мир тогази,
пълен с наште блянове небесни…
И живота ний оставяхме зад нази
да гърми с талазите си бесни!

               1888 г.


Иван Вазов
ВДВОЁМ В АЛЛЕЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Ночь в алмазах звёзд, срокам покорным,
завертела свод – луна за нею,
а зефир прохладой животворной
вдохновил усталую аллею.

У заморских пахнущих бегоний,
где фонарь играл своею тенью
под акацией цветущей, помнишь,
мы тонули в сладком упоенье,

грезили о счастье нашем вечном
о ночах чудесных, днях погожих;
грезили в блаженстве бесконечном...
о далёком нашем как возможном –

и летели в мир для нас с тобою,
тёмный свет ненадолго бросая –
он махал нам ручкой в голубое;
помнишь тень – горбатая, косая?


Рецензии
Спасибо. Пришлось немного переиначить текст. Бегонии только входили в моду. Пришлось фонарь ввернуть - и фонарём кончить. Можно было и по тексту перевести, но вышло б слишком пусто и пафосно.

Терджиман Кырымлы Третий   22.02.2023 13:35     Заявить о нарушении
Привет из Софии!
К.

Красимир Георгиев   22.02.2023 15:39   Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2023/02/22/5399
Вот из Вазова. Этот перевод у меня лучше того.
Я смотрю фильм Съдбата като плъх.Люди и природа как у нас в Крыму- очень похожи.

Терджиман Кырымлы Третий   22.02.2023 16:12   Заявить о нарушении