Иван Вазов Вдвоём в аллее Алеята
Иван Минчов Вазов (1850-1921 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Терджиман Кырымлы
Иван Вазов
АЛЕЯТА
Чудна нощ приспа земята морна.
Светнаха с брилянти небесата
и зефир прохлада животворна
лейше, сладко шъпнеше с листата.
Ний седяхме мълчешком под свода
тъмен на акацийте зелени,
и ведно с заспалата природа
тънехме във сладко упоенье.
И мечтаехме за щастье вечно,
за нощи чаровни, дни безбурни…
И души в блаженство безконечно
сливахме ги във мечти лазурни.
И летяхме в други мир тогази,
пълен с наште блянове небесни…
И живота ний оставяхме зад нази
да гърми с талазите си бесни!
1888 г.
Иван Вазов
ВДВОЁМ В АЛЛЕЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Ночь в алмазах звёзд, срокам покорным,
завертела свод – луна за нею,
а зефир прохладой животворной
вдохновил усталую аллею.
У заморских пахнущих бегоний,
где фонарь играл своею тенью
под акацией цветущей, помнишь,
мы тонули в сладком упоенье,
грезили о счастье нашем вечном
о ночах чудесных, днях погожих;
грезили в блаженстве бесконечном...
о далёком нашем как возможном –
и летели в мир для нас с тобою,
тёмный свет ненадолго бросая –
он махал нам ручкой в голубое;
помнишь тень – горбатая, косая?
Свидетельство о публикации №123022200024
Терджиман Кырымлы Третий 22.02.2023 13:35 Заявить о нарушении
Вот из Вазова. Этот перевод у меня лучше того.
Я смотрю фильм Съдбата като плъх.Люди и природа как у нас в Крыму- очень похожи.
Терджиман Кырымлы Третий 22.02.2023 16:12 Заявить о нарушении