Главная- прищурив глаз

Главная,
прищурив глаз.
Выбирает СВОЙ топаз.

Приложение.

1.Университет
Юрий Кутенин
Универ, возможно,- BEST...
Для столиц, аулов, мест

Нет кастрации Умов.
Коль умен, то в Жизнь готов.


Улыбаться больше тем,
чем среди привычных схем.

Если б Жизнь вновь начинать.
В универ пошел сдавать.

Жизнь ,однако, та зараза.
В mobil не вступить два раза.

Отвернешься
      а другой
STREAM
является рекой.

Где же выход?
Песню пой!!!

А ПРИПЕВ?
Припев простой!
Был Ванюша - холостой.

Шутка-Улыбка однако.


© Copyright: Юрий Кутенин, 2021
Свидетельство о публикации №121082100559

2.Девушки. С какой же Вы Планеты? 196
Девушки. С какой же Вы Планеты? 196
Юрий Кутенин
Девушки.С какой же Вы Планеты?
Время танцев - прочтений 196.

Девушки.С какой же Вы Планеты?
Как и я... с Планеты Океан.

Удивляясь разно-вкусью стран,
Кушаем стандартные котлеты.

А котлетах - Соль, Навар и Хлеб.
Хлеб
един
для большинства
Планет.

Обшие напевы,
да и танцы.
Так похоже
пляшут
иностранцы...

Девушки.С какой же Вы Планеты?
Как и я... с Планеты Океан.


© Copyright: Юрий Кутенин, 2020
Свидетельство о публикации №120101203141

3.К Бодлеру - глава Четвертая. 201
Юрий Кутенин
Введение в Главу.
Прочтений 201.

   Путешествие по стране Поэзии невозможно без гальских со-звучий, бурдгунского вина, бьющего в ноги, а не голову, и без юбок всех фасонов и цветов, которые как радостные флажки собирают людей на центральную площадь любого города.
Особенность Французской Поэзии в том, что она пронизывает все корридоры власти, все этажи небоскребов, и даже землепашец, погоняющий вола, слышит Поэзию.

Впрочем...Французская Поэзия прекрасно переводится и на русский язык,сохраняя Мысль, Ритм и Мелодию оригинала.
Знатоки насчитывают добрую сотню переводчиков с французского, (даже я "ничтоже сумняшеся" брался за перо).
Хотя до КЛАССИКОВ ой как далеко (в любом смысле этого слова).
Традиционно первым переводчиком называется Михайло Васильевич Ломоносов. А затем дерево симпатии начинает ветвиться и стремительно уходить за облака.
Следующим переводчиком французской Поэзии я бы назвал Пушкина А.С. Он переводил Маро, Вольтера,Парни, А.Шенье, Арно и Мериме.

Charles Baudelaire (Шарль Бодлер.1821-1867), к которому я все время возвращаюсь,
в19 веке переводился больше Петром Филипповичем Якубовичем и Иннокентием Федоровичем Анненским.) Это с их помощью мы знакомы с "Цветами зла" от Бодлера еще с 1909 года.
И в русских переводах Ш.Бодлера и в подлиннике - проступает Боль и Драма всего Человечества.
Это совсем не "два притопа-три прихлопа под балалайку".Или "Любка- плюшевая юбка".
Хотя оптимизм (мистического направления) у Бодлера не отнимешь.
И в наши дни Поэзия П.Ш.Бодлера - одна из самых востребованных Думающим Читателем.
Собственно говоря...
все Поэты служат Человечеству в Самом Широком смысле слова.

В какой-то степени настроения и мелодии П.Ш.Бодлера СОЗВУЧНЫ временами и с моим стихотворным думаньем.

Приложение.

Бег в горку - Статус...
Время вечернего чая - 170 прочтений.

Бег в горку - Статус...МОЛОДЫХ.
Кто не так молод - не помчится.

Ведь перевернута страницы.
И ... столько
пропустил
"под дых".

Пить - просто так?
И градус - жарче.
Ужели это
статус Старче?

И улыбнется
Вечный Гном
ты был удал-
не скопил Дом.

ПисАл и очень много бОлью.
Нагнись - тебя я обольЮ.

И между Сумраком и Волью
услышишь Музыку свою.

Спасибо Гном -
за твой Диннн-Дон


© Copyright: Юрий Кутенин, 2020
Свидетельство о публикации №120111709967
4.Стреляя из рогатки в небо. Утренняя Шутка
Стреляя из рогатки в небо. Утренняя Шутка
Юрий Кутенин
Стреляя из рогатки в небо

Стреляя из рогатки в небо,
попал резинкой себе в лоб.

То учит Бог - не смел я чтоб.
И абы-кабы чернь и небыль.

Урок я честно НЕ понЯл.
Но страсть стрелять
           в себе унял.
Теперь лишь словом
         я стры-ляю.
-Изюмом?
      -Я его глотаю.

Изюм - остаток от вина.
А ведь с вином
      и Жизнь красна...


© Copyright: Юрий Кутенин, 2019
Свидетельство о публикации №119122502657

5.Осень. Пушкин. Лист зеленый...
Осень. Пушкин. Лист зеленый...
Юрий Кутенин
Осень. Пушкин. Лист зеленый...
скоро станет золотым.
Ты не будешь холостым,
жаль что станешь раз-влюбленным.

Ночью вымерзнет порог.
Не войдет привычно Муза.
Только херес или грог,
пробуждения обуза-

Ах!Зачем разрушен сон.
В нем тепло, светло и сладко.
и разгадана загадка:
"Шлет кому наш слон поклон?"

Той загадке сотня лет.
Но не знаю я ответ.


© Copyright: Юрий Кутенин, 2016
Свидетельство о публикации №116100200412 

Ваххх!Сказки и Интеллектуалы.

Здравствуй, Герда, это я твой Кай
Юрий Кутенин

Здравствуй, Герда, это я твой Кай.
Но не брат, а, не поверишь, Цезарь.
Брут икнул? Икай, мой друг, икай.
То что мертв я, понимаешь - деза.

Проверял я братьев и друзей.
Кто был верен мне, а кто казне и злату.
Жаль, мне нуворишей и князей -
в дружбаны ведь заползли когда-то.

А теперь клянут  меня везде.
Вешают на тень мою провалы.
Мало вилл им, кораблей им мало.
Жить хотят в сенаторском гнезде.

Я иду. Со мной мой Легион.
Тех кого зовут
        Ин-тел-лек-туалы.
Им одной лишь Чести всегда мало.
Деньги и дворцы
      им звон. Ненужный звон.

Здравствуй, Герда!
       Вот мы и пришли.
Прикажи поить коней и дать им сена.
Есть не будем - ведь в дворцах измена.
Как я рад - друг друга мы нашли.



Из Римской истории...
фантазия на тему
от имени Кая Юлия Цезаря

Для тех кто забыл или не знает.
Кай и Гарда - дети из сказки Андерсена "Снежная Королева".
Кай Юлий Цезарь - римский император был заколот кинжалом своим другом Брутом.
Интеллектуалы - так назывался Самый Лучший в Боевом отношении воинский легион.
Они были быстры, умны и непобедимы.
Император всегда берег их для самого тяжелого случая.


© Copyright: Юрий Кутенин, 2014
Свидетельство о публикации №114050804809


Рецензии