Арриведерчи
"Арриведерчи",
В жар бросило и потеряла речь,
Расстаться, как всегда, без объяснений,
В его традициях...
Как всё сберечь?
В водовороте чувств и злых событий,
Нам удалось страницу пролистнуть,
Читателю всегда знать интересно,
Смогли ли мы обиду заглотнуть?
Возобновятся ль речи и не болит ли сердце от картечи,
Расстрелянное глупостью его.
Заменится ли в фабуле -"Арриведерчи",
На торт "Наполеон", вино и свечи?
Свидетельство о публикации №123022108226
Всё-таки прекрасен итальянский язык! Arrivederci можно перевести и как "Прощай!", и как "Увидимся!"
В первом варианте - окончательный разрыв, во втором - надежда на скорую встречу. А слово одно и то же.
Кстати, выражение "Arrivederci e grazie" дословно переводится, как "До свидания и спасибо", а понимается, как "Скатертью дорога!"
Так что не верьте словам - верьте интонации!
Александр Сильва 04.11.2023 10:48 Заявить о нарушении
Ольга Тихонова 17 04.11.2023 10:55 Заявить о нарушении