Уильям Шекспир. Сонет 98

~ Sonnet 98 by William Shakespeare ~

From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April dress'd in all his trim
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.

Yet nor the lays of birds nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew;

Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.

Yet seem'd it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play


~ Перевод ~

С тобой я не был этою весной,
Когда апрель, одетый в свой наряд,
Делился духом юности со мной,
И был Сатурн с ним вместе прыгать рад.

Ни трели птиц, ни сладостный дурман
Цветов, каких во множестве не счесть,
Припомнить летний не дали роман,
И не влечёт, срывая их, присесть.

Не удивлюсь я лилий белизне,
Глубокий пурпур роз не восхвалю.
Они милы, но пригляделись мне,
Срисованные с черт, что я люблю.

В душе зима, и от тебя вдали
Твоей лишь тенью стать они смогли.


21.02.2023


Рецензии