Дама наносит визит. Гулливеры и лилипуты Гюллена
Первая ассоциация, которая приходит в голову, — это лежащая на поверхности аналогия Клары Цаханассьян с графом Монте-Кристо.
Слишком прозрачная, слишком уж бросающаяся в глаза.
Эдмон Дантес (Клара Вешер) и граф Монте-Кристо (Клара Цаханассьян).
Молодой(ая), пылкий (ая) и полный(ая) надежд.
Холодный(ая), беспощадный(ая), всесильный(ая), карающий(ая).
Аналогия эта арифметически выверена, симметрична: и у Эдмона Дантеса, и у Клары Вешер — у каждого по четыре смертельных врага.
У одного — Морсер, Вильфор (будущий королевский прокурор Парижа), Данглар, Кадрусс.
У другой — Альфред Илл, окружной судья Хофер (бывший), Якоб Хюнлейн (Коби) и Людвиг Шпар (Лоби).
Итак, четверо врагов. И у Дантеса, и у Клары Вешер.
У одной во врагах — судья, у другого — прокурор.
И у Клары Цаханассьян, и у графа Монте-Кристо имеются помощники, и в том и другом случае — бывшие уголовники, со стажем.
Телохранители Клары Роби и Тоби.
Джованни Бертуччо — управляющий делами графа Монте-Кристо, удалившийся от дел корсиканский контрабандист.
И, что интереснее и циничнее всего, — Боби, дворецкий Клары, бывший окружной судья Хофер.
___________________________________
Двойники Коби и Лоби, ослеплённые и оскоплённые.
Появляющиеся в фильме парочкой неразлучников, двигающиеся на полусогнутых, как механические куколки на шарнирах —
они напоминают лилипутов из древнего советского фильма о Гулливере.
Смиренно назойливые, жалкие и зловещие, "мы при госпоже"; эдакая пародия на наших Бобчинского и Добчинского (да, если не Пушкин, то Гоголь).
Обоих звали Петром Иванычем.
Коби и Лоби, Бобчинский и Добчинский: меняется лишь первая буква (в одном случае — фамилии, в другом — клички).
Слугам Клары не нужны имена, они по-собачьи ей преданы, по-собачьи их и именуют.
Честно говоря, идея аналогии фонетических конструкций ГЮЛЛЕН и ГУЛЛИВЕР посетила меня во сне, как это часто бывает (по крайней мере, со мной).
Во сне же она и начала развёртываться, и к моменту пробуждения я уже имела "готовый материал".))
Итак.
КЛАРА — ГУЛЛИВЕР.
Гюллен ей не по росту, она в нём не умещается.
(Зато по карману).
Карманные жители, карманные мужья и жёны, карманные лавочники, карманные судьи и "свидетели".
Все, кроме пришлых Тоби и Роби, — л и л и п у т ы.
Лилипуты города Гюллена.
Сразу по прибытию она видит и освобождает от маскировочных картонных щитов
расположенный вдоль дороги "туалэт тыпа сортыр", архитектурное чудо Гюллена, г о р о д а - л и л и п у т а.
Городок лилипутов.
Она как статуя-гигант, Венера ИЛЛЬСКАЯ (Альфред ИЛЛ).
Только не бронзовая, а пластиковая (частично), но столь же холодная и несгибаемая. Железная леди.
Возвышается над городом и его жителями.
Каменный гость (гость!), шаги Командора, тяжёлая поступь не "костяной", но пластиковой ноги-протеза.
Она пришла чтобы мстить за себя, за свою поруганную и отнятую честь.
Она каждым своим шагом давит лилипутов-гюлленцев.
"Гули-гули!" — зовёт их, приманивает.
Она их додавливает.
"Только и съела, бедняга,
Что пятьдесят поросят,
Да полсотни гусят,
Да десяток цыпляток,
Да утяток десяток,
Да кусок пирога
Чуть побольше того стога,
Да двадцать бочонков
Солёных опёнков..." и т.д., до бесконечности.
"Сидела она у костра
И большого поймала в костре осетра.
Но был осетёр хитёр,
И снова нырнул в костёр".
Ну пусть не осётр, а леопард.
Но важнее другая поправка: он от неё не уйдёт.
Она глотает за каждый присест по десятку или сотне людишек-лилипутиков.
Глотает мужей, окружных судей, бургомистров и священников.
"Чуть побольше того стога" (стога сена в Петровом сарае).
И Чуковский, и Мериме, и фольклор, и классика — строительный материал для этой Дамы;
всё идёт в переплавку: и бронзовый металлолом Венеры Илльской, и "лёд и пламя" онегинских героев, и "тяжёлое пожатье каменной десницы" ("Рука? Это тоже протез. Шучу!"), и сложносочинённая текстура раннего немецкого романтизма, и тугоплавкая игольчатая стать Снежной Королевы, сотворённой из вековечной мерзлоты айсбергов и глетчеров; и Пушкин, и Гоголь, и Свифт, и Дюма...
Она, этот образ существует на кредиты, набранные у мировой литературы, мифологии и архетипики.
И сама облагает кредитами лилипутский гюлленский мир.
__________________________________
___________________________________
Тяжёлый кредит, навязанный "Командором".
Она повязала их всех кредитом, опутала сетью, зачерпнула как рыбу неводом.
Как лилипутики, вбивая сотни колышков, опутывали спящего Гулливера, "чтобы он не убежал и не раздавил их всех",
теперь она опутывает своей сетью их всех.
Она мстит и за того парня, Гулливера, и за Венеру Илльскую, и за себя, "Илльскую", возлюбленную Илла.
Гюлленцы не убегут, она догонит.
Леопарда, Илла, кого угодно.
Она берёт каждого человечка в ладонь, рассматривает, удивляется, поражается их мизерности, их ничтожеству, но и умиляется иногда.
Дарит подарки детям Илла, любуется юными влюблёнными, одаривает, проявляет заботу, устраивает праздники.
Глюмдальклич.
Берёт в плен.
Владычица Морская, и сама Золотая Рыбка у неё на посылках.
Снова Пушкин, уже и помимо его Лукоморья.
Все эти вильфоришки, кадруссишки, морсеришки и дангларишки против неё мелочь, планктон для кита. Заглотит мимоходом и не заметит.
"Госпожа Цаханассьян, мы пока ещё в Европе!"
Они что-то лопочут про гуманизм, возмущаются, раздувают щёки... Лилипутские потуги соблюсти честь и достоинство.
Лилипутики полагают, что они в боррелевском "саду".
А оказывается — в аду.
И каждого эта демоница сажает на аккуратную сковородку.
Цивилизованная Европа на поверку оказывается джунглями, где каждый сам за себя, где все жрут друг друга, и пастор орёт Альфреду Иллу: "Беги, сын мой! Мы все слабы! И не вводи нас в искушение!"
___________________________________
___________________________________
Но вернёмся к аналогиям с "Графом Монте-Кристо".
Мультимиллиардер Цаханассьян — это аббат Фариа,
реализовавший свою мечту о завладении несметным кладом.
Воспитавший и отшлифовавший свою Клару Вешер, как Фариа дрессировал и обтёсывал Эдмона Дантеса.
Столь же любовно и художественно.
Талантливо и усердно.
Богатство служит мести, являясь её гарантом,
но иссушает душу.
"На что он потратил жизнь, мне жаль его", — говорит о графе Монте-Кристо русский Ватсон — в советском фильме о Холмсе.
Сказочный богач, нищий духом.
Россиянин о европейце судит не свысока, но с сердоболием.
"Не счесть алмазов в каменных пещерах".
Шахерезада — Клара
и Шахрияр — старик Цаханассьян.
Ночь прошла, и Клара прекратила дозволенные речи и недозволенные законом дела.
Закон?
Это для людей со средним достатком.
Она — выше закона.
Сверхбогатство выше людских законов.
Людских??
Лилипутских.
Людики в валютике, лилипутики спят, носики-курносики сопят.
Клара Цаханассьян — не немецкая фрау, не Ева Браун,
а пресловутый "человек мира", глобалист, представитель мирового олигархата.
У неё нет национальности, отечества, привязанностей.
Она сверхчеловек. Вокруг неё сад.
Эдем?
Лилит?
Она парализует волю лилипутиков-бандерлогов, как Змей Каа.
Змей Каа.
Змейка?
Гулливер всегда один, он трагически одинок, его масштаб ни с кем не сопоставим.
И, в отличие от графа Монте-Кристо, отправляющегося на бригантине в светлое будущее в обнимку с юной влюблённой в него Гайде,
Клара Цаханассьян остаётся одна, в обнимку с мертвецом.
Разбитое корыто превращается в хрустальный гроб.
Ночь прошла, прекращены дозволенные речи.
Жизнь прошла.
___________________________________
/Окончание./
Предыдущие части:
http://stihi.ru/2020/09/02/5028
http://stihi.ru/2023/02/21/1000
___________________________________
___________________________________
Свидетельство о публикации №123022105046
=^+^=
Визит Командора. Вторжение нелинейных пространств.
Честно говоря, - первоначальное название этого краткого эссе, было чуть иным:
Но тоже на немецком: "Also, - Alles Zoo vom Klära Wäscher" или чуть слабее на выбор:
"Also - Der ganze Zoo von Klära Wäscher."
Поскольку, в самом немецком слове Альзо ( Итак ) явственно читается Alles Zoo ( И Ну и так, - весь гюлленский Güllener ( навозный ) зверинец от Клары Вешер.
Ждущий, - своего золотых дел мастера, золотаря, ассенизатора, пусть и не Геракла, просто Галуст Гюльбенкяна, "хозяина железных дорог, радиостанций в Европе и притонов в Гонконге, и еще... «араратской нефти». Или хотя бы, его наследницы и вдовы Клары.
Как главного команадора, и энергетика, да и главного по очистке от застоявшегося и гниющего прошлого.
В своей сущности, - монументальной и грозной фигуры, на уровне античного Аида-Гадеса-Плутоса-Плутона.
И вот здесь-то, - открывается суть "плутонофообии" в современной Европе, отменившей его и "унасекомившей" грозного бога античности, - лишь до карликовой планеты-дварфа.
А теперь, - и о цепных реакциях разгона, идущих как известно по экспоненциальными зависимостям, как о результате вторжения "нелинейных пространств" в псевдо-линейную, псевдо-европейскую квази-реальность, как лишь видимость.
И однородные, хотя и нелинейные фракталы картин Морица Эшера, в своей сути, - образ "атомной сборки", перед началом в них цепных реакций экспонениального деления ядер."...+)
Эдсгер Кнут 26.02.2023 18:11 Заявить о нарушении
Эдсгер Кнут 26.02.2023 18:15 Заявить о нарушении
В память о Гюльбенкяне, видимо, Дюрренматт и дал героине такую экзотическую фамилию, сделав ее наследницей этой самой "араратской нефти".
Напрашивается также предположение, что Дюрренматт использовал созвучие армянской фамилии "Гюльбенкян" с немецким "Gülle", и благодаря этому фонетическому столкновению вымышленный город Гюллен обретает не просто двухуровневую семантику, а взаимоисключающую многозначность (его название как бы заключает в самом себе некий оксюморон).
Дюрренматт неплохо поиграл на этом, вытащив из этой игры слов разных языков целый диалектический пласт.
Если ещё и принять во внимание, что само слово "Арарат" сакрально, то становится совсем интересно.
Спасибо большое!
Забирова Ольга 27.02.2023 16:17 Заявить о нарушении