В кругу движения. Поэтический перевод

Поэтический перевод одноименного стихотворения латышской поэтессы Аспазии, 1939 г.(Из сборника "Вечерняя звезда", 1942 г.)

В КРУГУ ДВИЖЕНИЯ

На свете нет такой проникновенной были,
чтобы потом, в веках легендою не стать.

И сказки нет такой,
что люди сочинили,
чтобы реальностью
затем не прирастать.

И жизни нет такой восторженно - прекрасной,
чтоб трещины одной
хотя бы не иметь.

Но также верно,что дефектов  нет напрасных
и склеить можно всё,
что должно уцелеть.

На свете вёсен нет
без окончания, юных.
Всем вёснам суждено однажды стать зимой.

И нет такой зимы, протяжной и угрюмой,
чтобы не стать
в свой час
молоденькой весной.

На свете нет таких безудержных течений,
чтобы однажды им
вдруг отмелью не быть.

И мелей нет таких,
чтобы сдержать движение,
песчаною рукой стремнину укротить.

И нет судьбы такой неимоверно долгой,
чтоб нас не утомить
и смерти не желать.

Но, смерти тоже нет
без смысла и без толку,
родной душой она вернётся в мир опять.

И таково оно, времён круговращение,
что движется всегда
по замкнутой дуге.

Миг окончания рождает восхождение.
У восхождения - финальный миг в руке.

Не стоит упрекать
судьбу многостранично, досадовать на жизнь
и горести клеймить.

Повторный поворот
бездушно и безлично
затянет в тот же круг,
чтоб всё возобновить.

И, чтоб поток судьбы
был ровным и беспечным,
чтобы безудержно
он всё не разрушал,

К высокому стремись,
направив цели в Вечность.
И с благодарностью прими, что день послал.

Минувшее прошло,
но станет семенами
и в будущем оно побегами взойдёт.

Но, честно говоря
и строго между нами,
наш самый ценный миг -тот, что СЕЙЧАС идёт.


Рецензии