Р. Фрост Моя ноябрьская гостья
Мол, самые мрачно-дождливые дни –
Прекраснейшие из дней;
И как она любит скрип голых ветвей,
И как гуляет вдоль мокрой стерни.
Внушенье от гостьи моей все длится,
И как удовольствий теснится строй!
Как рада, что к югу отправились птицы,
Как рада, что изморосью серебрится
Серенький плащик ее простой.
Что небо – тяжелая темная муть,
Что пусто в лесу и в полях одиноко,
Что этих красот лишь она видит суть,
И я должен вглубь вещей заглянуть,
А не раздражаться с порога.
И пусть любовь к голым дням ноября
Перед скорым приходом снегов
Я стал понимать не вчера, но не зря
Печаль мне о ней твердит втихаря –
Они лучше от лестных слов.
My November Guest
My Sorrow, when she's here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane.
Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She's glad the birds are gone away,
She's glad her simple worsted grey
Is silver now with clinging mist.
The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.
Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise.
Свидетельство о публикации №123022104389