Итоги. Конкурс переводов. Фридрих Рюккерт Песня ст
Маллар Ме
Дорогие друзья! Подведены итоги по поэтическому переводу стихотворения Фридрих Рюккерта «Песня старости»
Ошибки учтены. Спасибо за помощь!
Первое место и 600 баллов – перевод стихотворения Галиной Косинцевой- Генш (65 б)
14. "Песнь старца" Ф. Рюккерт
Покрыл морозный иней
мой старый дом,
но мне тепло и ныне
в жилье моём.
Виски задеты белым
зимы крылом,
но кровь всё так же алым
горит огнём.
.
Где юности цветенье,
где розы все,
дарившие мгновенья
во всей красе? –
Вглубь сердца друг за другом
поток унёс,
там станут ярким лугом,
по воле грёз.
.
Для радости в долине
иссяк родник? –
Живой ручей отныне
в душе возник.
В полях прервали птицы
свой гимн весне? –
Нет, соловью не спится
здесь, в тишине.
.
С усердием внимаю
сейчас ему:
"Ты не впускай, хозяин,
ни хлад, ни тьму.
Оберегают стены
пусть жизнь твою,
лишь грёзам вдохновенным
даруй приют."
.
Благоуханьем розы,
глотком вина
в груди теснится песня,
да не одна!
Печаль поры безлунной
мне по плечу –
тебе любовь и юность
воспеть хочу.
Второе место и 400 баллов – перевод стихотворения Галиной Слайковской (57 б)
15.Фридрих Рюккерт
«Песнь старца»
Подёрнул иней крыши,
бело кругом,
Но, как и прежде, дышит
мой дом теплом.
Уже посеребрила
зима виски,
Но всё для сердца мило
и нет тоски.
.
Исчез румянец свежий,
увял букет,
Ушло всё, только прежний
остался свет:
И розы, как в былые
года весной,
В душе моей и ныне
цветут порой.
.
Ужель благих потоков
иссяк родник?
Ручей мой одиноко
притих в груди.
Соловушкиных песен
не слышит сад,
Но всё ж один, что весел
и жизни рад
.
Поёт: "Хозяин милый,
закрой окно,
Чтоб мир холодный, стылый
не сдул тепло.
От злобы дней безумных
запри засов,
Для грёз золотострунных
храни свой кров!"
.
Есть в юных песнях мая
от розы цвет,
Бокал, вином играя,
им вторит вслед.
Всю ночь и день, и снова,
любовь храня,
Их вечно петь готова
душа моя.
Третье место и 200 баллов – перевод стихотворения Ольгой Мегель (50 б)
4. Старческое
Покрыл морозный иней снаружи дом,
Но всё ещё живётся уютно в нём.
Зима виски мне белит белым-бело,
А в сердце кровь алеет, ему тепло.
Был юных щёк румянец - бутон в росе;
Теперь уже завял он. И розы все,
Куда они исчезли? В душе осев,
Цветут ещё порою во всей красе!
И разве все иссякли весны ручьи ?
Нет, мой ещё тихонько журчит в груди.
Соловушки замолкли, певцы любви?
А мой в тиши таится , один не спит:
"Раз в доме ты хозяин, закрой свой двор,
Не дай ветрам холодным зайти в жильё.
От страшной грубой силы - прочней запор,
А вот мечта под крышей пускай живёт!"
Есть много в старых песнях вина и роз.
Тех песен не считал я, скажу всерьёз.
Я петь готов те песни с утра до звёзд
О юности с любовью, в томленьях грёз.
Ириной Жуковой-Каменских (46 б)
2."Песня старости. Friedrich Rueckert"
Мороз насыпал иней,
Накрыл дома.
Не зябну я в гостиной -
Тепла она.
Белей мои седины -
Шалит зима.
Стук ровный за грудиной
И кровь краснА.
О юности туманной
Печаль светла.
Румяна щёк шафранных
Зима свела.
Где розы цвет желанный?
Щека бледна.
Но в сердце осиянном
Цветёт весна.
Источник наслажденья
Испит до дна?
В груди моей волненье –
Река полна.
Соловушка умолкнул,
И ночь грустна?
В тишИ моей каморки
Мне песнь слышна:
«Закрой же дверь скорее!» -
Звучат слова.
«Действительность страшнее,
Чем стынь, молва.
Пусть грубость тщится всуе
Открыть врата,
Пусть в доме заночуют
Весна, мечта.»
Есть в каждой песне розы,
Бокал вина.
Всю ночь я в сладких грёзах,
Пою без сна:
О чувствах дней весенних -
Ты так нежна!
О старости в томленье –
Приди, весна!
Остальные переводы можно прочитать здесь: http://stihi.ru/2023/02/11/9106
Ведущая конкурса Татьяна Шорохова
Ведущая конкурса Татьяна Шорохова
Свидетельство о публикации №123022104136
1813 26.02.2023 23:53 Перевод автору Ольга Мегель -204
1812 26.02.2023 23:53 Перевод автору Ирина Жукова-Каменских -204
1811 26.02.2023 23:52 Перевод автору Галина Слайковская -408
1810 26.02.2023 23:51 Перевод автору Галина Косинцева Генш -612
Маллар Ме 26.02.2023 23:54 Заявить о нарушении
Дмитрий Тульчинский 27.02.2023 19:27 Заявить о нарушении
А это - с улыбкой как родственной душе - Галине Косинцевой Генш. Ей стихотворение знакомо:
Повторение чувства
Как-то ей пришлось быть снова там...
И увидеть взгляд его потухший.
Он взглянул в ответ – и по глазам
стало ясно: у нее не лучше.
Завтра дальше еду, объявила.
Может быть, в Альгой или Тироль.
Веселилась, позже захандрила,
жалуясь на головную боль.
Он устало волосы ей гладил
Робко прошептал: «Ты плачешь, да?»
И былое ожило во взглядах.
И – случилось снова. Как тогда.
Поутру проснулись и молчали
как чужие. Что ж, любовь прошла.
Все, что улыбаясь обещали,
ложь была.
Расставались на перроне двое.
На прощанье взмах рукой – всего.
Их сердца легли на рельсы. Поезд
лишь ее одну увез в Альгой.
Дмитрий Тульчинский 27.02.2023 22:26 Заявить о нарушении