Иван Вазов. Осень
Вышел я в поле: бедную просинь
мне озарила как-то несмело
тихой улыбкой старая осень:
ветер подвыл ей— птаха не спела,
цветиком ясным луг не кивнул мне,
голая роща не зашумела—
в послевесеннем тягостном глуме
сладостным светом солнце не грело:
— Ну же, старуха, здравствуй со мною:
вспомни былые щедрые грозы!
Маешься маем, сохнешь по зною?
Где твои песни? Где твои розы?
— Солнышко, счастью время в ответе.
Холодны что- то стали зарницы.
Мне б напоследок малость согреться:
зимушка смертью старой грозится!
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Есен
Днеска излязох вън на полето.
Пак се засмяла бедната есен,
пак е лазурно, светло небето —
само въздуха — без птича песен,
само дървята — голи, без шума,
а в треви няма миличко цвете;
едното слънце, като за глума,
с пролетна сладост над земя свети.
Па й говори: „Виж, аз те грея
с мойте най-нежни лучи небесни,
сила и младост щедро ти лея…
Де твойте рози? Де твойте песни?“
— Ох, цветя, песни (шъпне тя тамо),
не ми се мислят — веч иде зима…
Топличко искам, топличко само,
по-длъжко време, слънце, топли ме!
Иван Вазов
Свидетельство о публикации №123022103899